今晩は、ミセス・コンロイ。」例文帳に追加
Good-night, Mrs. Conroy." - James Joyce『死者たち』
アクチノミセス科の標準属例文帳に追加
type genus of the family Actinomycetaceae - 日本語WordNet
ミセス・フィンクはすすり泣いた。例文帳に追加
she sobbed. - O Henry『ハーレムの悲劇』
「家政婦のミセス・レキシントンです。例文帳に追加
``It was the housekeeper, Mrs. Lexington, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
ミセス・フィンクは1階下のミセス・カシディの部屋に降りていった。例文帳に追加
Mrs. Fink had dropped into Mrs. Cassidy's flat one flight below. - O Henry『ハーレムの悲劇』
また、ストレプトミセス(Streptomyces)属の微生物は、ストレプトミセス・モバラエンシス(Streptomyces mobaraensis)又はストレプトミセス・ラベンデュラエ(Streptomyces lavendulae)でも良い。例文帳に追加
Streptomyces mobaraensis or Streptomyces lavendulae may be used as the microorganism of the genus Streptomyces. - 特許庁
宿主細胞としては、サッカロミセス属の株、特にサッカロミセス・セレビシエを挙げることができる。例文帳に追加
Genus Saccharomyces strains, especially Saccharomyces cerevisae, is exemplified as the host cell. - 特許庁
ミセス・フィンクはミセス・カシディの型紙を持って、早朝、階下に降りていった。例文帳に追加
Mrs. Fink took Mrs. Cassidy's pattern down early. - O Henry『ハーレムの悲劇』
アクチノミセス症感染に関連する、またはそれの例文帳に追加
of or related to actinomycosis infection - 日本語WordNet
ブラストミセス属の、様々な出芽性イースト状真菌例文帳に追加
any of various yeastlike budding fungi of the genus Blastomyces - 日本語WordNet
彼女達を総称して、Mrs.Watanabeミセス・ワタナベということがある。例文帳に追加
They are sometimes called Mrs. Watanabe collectively. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シゾサッカロミセス属微生物用プラスミドベクター例文帳に追加
PLASMID VECTOR FOR SCHIZOSACCHAROMYCES MICROORGANISM - 特許庁
サッカロミセス属微生物用プラスミドベクター例文帳に追加
PLASMID VECTOR FOR SACCHAROMYCES MICROORGANISM - 特許庁
ストレプトミセス属細菌用組換え体プラスミド例文帳に追加
RECOMBINANT PLASMID FOR STREPTOMYCES BACTERIA - 特許庁
酵母は、サッカロミセス属、シゾサッカロミセス属、クルベロミセス属、ピキア属、シゾサッカロミセス属又はキャンディダ属よりなる群から選ばれる属に属するものを使用する。例文帳に追加
The yeast belonging to a genus selected from a group consisting of the genus Saccharomyces, the genus Schizosaccharomyces, the genus Kluyberomyces, the genus Pichia, and the genus Schizosaccharomyces or genus Candida is used. - 特許庁
「ミセス・オークショット、ブリクストン街117——249」例文帳に追加
"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road--249," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「だったらミセス・オークショットに聞いてこい」例文帳に追加
"Well, then, ask Mrs. Oakshott for it." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
とミセス・フィンクは羨ましいのを隠しながら言った。例文帳に追加
said Mrs. Fink, concealing her envy. - O Henry『ハーレムの悲劇』
——ミセス・カシディはソプラノで喜びの叫びをあげた。例文帳に追加
--Mrs. Cassidy gave a soprano scream of delight. - O Henry『ハーレムの悲劇』
ミセス・ウィルソンは茶色のモスリンに着替えていた。例文帳に追加
She had changed her dress to a brown figured muslin, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ミセス・ウィルソンがまず気がけたのは、犬のことだった。例文帳に追加
Mrs. Wilson was first concerned with the dog. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ぼくらは黙ってミセス・ウィルソンに注目した。例文帳に追加
We all looked in silence at Mrs. Wilson, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |