1016万例文収録!

「一日二日」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一日二日の意味・解説 > 一日二日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一日二日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4626



例文

附則(平成六年六月法律第四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 124 of June 18, 2004) (Extract)  - 経済産業省

附則(平成六年月三法律第五四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 154 of December 3, 2004) (Extract)  - 経済産業省

附則(平成六年月八法律第五九号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 159 of December 8, 2004) (Extract)  - 経済産業省

車512は、表輪列の回転によって第車512を回転させるための第車歯車部516と、第車522を回転させかつ第車522の位置を定めるための駆動カム532とを備える。例文帳に追加

The first date wheel 512 includes the first day wheel gear part 516 for rotating the first date wheel 512 by rotation of a front gear train, and a driving cam 532 for rotating the second date wheel 522 and determining the position of the second date wheel 522. - 特許庁

例文

2008年、上村洋行シート(4月26)、秋山真郎シート(5月3)、川島信シート(5月10)、西谷誠シート(5月17)、北村友シート(10月18)、川田将雅シート(10月25)、岩田康誠シート(11月1)、浜中俊シート(11月8)、菊地昇吾シート(11月15例文帳に追加

2008: Hiroyuki UEMURA seat (April 26), Shinichiro AKIYAMA seat (May 3), Shinji KAWASHIMA seat (May 10), Makoto NISHITANI seat (May 17), Yuichi KITAMURA seat (October 18), Yuga KAWADA seat (October 25), Yasunari IWATA seat (November 1), Shun HAMANAKA seat (November 8), Shogo KIKUCHI seat (November 15)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

千八年にハーグで、英語により本書通を作成した。例文帳に追加

Done at The Hague on February 21, 2008 in duplicate in the English language. - 厚生労働省

 第百六十五条の四第項の規定による通知の又は同条第項の公告ののいずれか早い例文帳に追加

(ii) The date of notice under Article 165-4, paragraph (1) or the date of public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever is earlier; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 第百六十五条の四第項の規定による通知又は同条第項の公告をしたからを経過した例文帳に追加

(c) The day on which twenty days have elapsed since a notice under Article 165-4, paragraph (1) or a public notice under paragraph (2) of the same Article was given;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 第十三条及び附則第四条の規定 平成十年四月又は前号に定めるのいずれか遅い例文帳に追加

(iv) Provisions of Article 23 of the Act and Article 4 of the Supplementary Provisions April 1, 2000 or the date specified in the preceding item, whichever comes later  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 第百三十九条の十第項の規定による通知の又は同条第項の公告ののいずれか早い例文帳に追加

(ii) the day of the notice under Article 139-10(1) or the day of the public notice under 139-10(2), whichever comes earlier; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 第百四十四条の八第項の規定による通知の又は同条第項の公告ののいずれか早い例文帳に追加

(ii) The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph (1) or the day of the public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever comes earlier  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第百四十四条の十四第項の規定による通知又は同条第項の公告をしたからを経過した例文帳に追加

(iii) The day on which 20 days have elapsed from the day of the notice under Article 144-14, paragraph (1) or the public notice under paragraph (2) of the same Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十四条の八第項の規定による通知の又は同条第項の公告ののいずれか早い例文帳に追加

(ii) The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph 1 or the day of the public notice under paragraph 2 of the same Article, whichever comes earlier  - 経済産業省

三第百四十四条の十四第項の規定による通知又は同条第項の公告をしたからを経過した例文帳に追加

(iii) The day on which 20 days have elapsed from the day of the notice under Article 144-14, paragraph 1 or the public notice under paragraph 2 of the same Article  - 経済産業省

1 この省令中第条の規定は、公布のから、第条の規定は、平成五年十から施行する。例文帳に追加

(1) The provision of Article 1 in this Ordinance of the Ministry shall come into effect as from the date of promulgation, and the provisions of Article 2 shall come into effect as from December 22, 1993.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

千十年十にロンドンで、ひとしく正文である本語及び英語により本書通を作成した。例文帳に追加

DONE in duplicate at London this second day of December, 2011, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic.  - 財務省

カレンダ機構付き時計は、第車312と、第車322と、第車312の回転により第車322を回転させる中間車330とを備える。例文帳に追加

This timepiece with a calendar mechanism includes the first day wheel 312, the second day wheel 322, and a day intermediate wheel 330 for rotating the day wheel 322 by using the rotation of the day wheel 312. - 特許庁

互いに隣接して位置決めされた、第車の第文字のうちの1つと、第車の第文字のうちの1つとによって、文字板104の窓からに関する情報を表示することができる。例文帳に追加

Information on the date can be displayed through a window of a dial 104 through one of the first date characters of the first day wheel and one of the second date characters of the second day wheel, which are positioned adjacent to each other. - 特許庁

この省令は、平成十年十から施行する。例文帳に追加

This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from November 1, 2008.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成年四月法律第三三号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Extract from Act No. 33 of April 23, 1999)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年十月八法律第百五十号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 151 of December 8, 1999] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十年四月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from 1 April 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年五月三十法律第九十号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十五年十から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as of December 1, 2003.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成三年六月法律第九号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 91 of June 29, 2001) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成八年四月政令第八〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006), Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この政令は、平成十年四月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2008.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成四年六月法律第六五号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 65 of June 12, 2002) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成六年四月法律第三五号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 35 of April 21, 2004) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成年四月法律第三四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 34 of April 23, 1999), Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十年十月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall enter into force as from October 1, 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十年六月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force from June 1, 2000.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十五年月三十政令第十八号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この政令は、平成年十月から施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2008.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第百三十六条第項第七号イの事由が生じた例文帳に追加

(i) The day when the grounds under Article 236(1)(vii)(a) have arisen; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この法律は、昭和十七年から施行する。例文帳に追加

(1) This Act shall come into force as from January 1, 1952.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和三十年五月法律第九十号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 1, 1957] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔昭和四十年三月三十法律第十三号〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 23 of March 31, 1966]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三条及び附則第十条の規定 平成十八年四月例文帳に追加

(ii) Provisions of Article 3 and Supplementary Provisions, Article 11: April 1, 2006  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十年四月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 2008.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(労働基準法第十条の平均賃金の九〇分)例文帳に追加

(1190 days of the average wage stipulated by Article 12 of the Labor Standards Act)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十七年三月三十法律第号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 21 of March 31, 2005] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 この法律は、平成十年十月から施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall come into effect as from October 1, 2008.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 附則第六条、第十条及び第十条の規定 公布の例文帳に追加

(i) Provisions of Articles 6, 11 and 12 of the Supplementary Provisions: day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和九年六月法律第三八号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 138 of June 1, 1954)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和五四年法律第六五号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 65 of December 18, 1979) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (昭和六年九月法律第八九号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 89 of September 11, 1987) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成年五月三法律第九六号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 96 of May 31, 2000) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 この政令は、昭和十六年から施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1951.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1 この政令は、昭和十七年から施行する。例文帳に追加

(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1952.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS