意味 | 例文 (999件) |
一日二日の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4626件
附則(平成一六年六月一八日法律第一二四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 124 of June 18, 2004) (Extract) - 経済産業省
附則(平成一六年一二月三日法律第一五四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 154 of December 3, 2004) (Extract) - 経済産業省
附則(平成一六年一二月八日法律第一五九号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 159 of December 8, 2004) (Extract) - 経済産業省
第一日車512は、表輪列の回転によって第一日車512を回転させるための第一日車歯車部516と、第二日車522を回転させかつ第二日車522の位置を定めるための駆動カム532とを備える。例文帳に追加
The first date wheel 512 includes the first day wheel gear part 516 for rotating the first date wheel 512 by rotation of a front gear train, and a driving cam 532 for rotating the second date wheel 522 and determining the position of the second date wheel 522. - 特許庁
2008年、上村洋行シート(4月26日)、秋山真一郎シート(5月3日)、川島信二シート(5月10日)、西谷誠シート(5月17日)、北村友一シート(10月18日)、川田将雅シート(10月25日)、岩田康誠シート(11月1日)、浜中俊シート(11月8日)、菊地昇吾シート(11月15日)例文帳に追加
2008: Hiroyuki UEMURA seat (April 26), Shinichiro AKIYAMA seat (May 3), Shinji KAWASHIMA seat (May 10), Makoto NISHITANI seat (May 17), Yuichi KITAMURA seat (October 18), Yuga KAWADA seat (October 25), Yasunari IWATA seat (November 1), Shun HAMANAKA seat (November 8), Shogo KIKUCHI seat (November 15) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二千八年二月二十一日にハーグで、英語により本書二通を作成した。例文帳に追加
Done at The Hague on February 21, 2008 in duplicate in the English language. - 厚生労働省
二 第百六十五条の四第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日例文帳に追加
(ii) The date of notice under Article 165-4, paragraph (1) or the date of public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever is earlier; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
ハ 第百六十五条の四第一項の規定による通知又は同条第二項の公告をした日から二十日を経過した日例文帳に追加
(c) The day on which twenty days have elapsed since a notice under Article 165-4, paragraph (1) or a public notice under paragraph (2) of the same Article was given; - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第二十三条及び附則第四条の規定 平成十二年四月一日又は前号に定める日のいずれか遅い日例文帳に追加
(iv) Provisions of Article 23 of the Act and Article 4 of the Supplementary Provisions April 1, 2000 or the date specified in the preceding item, whichever comes later - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 第百四十四条の八第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日例文帳に追加
(ii) The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph (1) or the day of the public notice under paragraph (2) of the same Article, whichever comes earlier - 日本法令外国語訳データベースシステム
三 第百四十四条の十四第一項の規定による通知又は同条第二項の公告をした日から二十日を経過した日例文帳に追加
(iii) The day on which 20 days have elapsed from the day of the notice under Article 144-14, paragraph (1) or the public notice under paragraph (2) of the same Article - 日本法令外国語訳データベースシステム
二第百四十四条の八第一項の規定による通知の日又は同条第二項の公告の日のいずれか早い日例文帳に追加
(ii) The day of the notice set forth in Article 144-8, paragraph 1 or the day of the public notice under paragraph 2 of the same Article, whichever comes earlier - 経済産業省
三第百四十四条の十四第一項の規定による通知又は同条第二項の公告をした日から二十日を経過した日例文帳に追加
(iii) The day on which 20 days have elapsed from the day of the notice under Article 144-14, paragraph 1 or the public notice under paragraph 2 of the same Article - 経済産業省
1 この省令中第一条の規定は、公布の日から、第二条の規定は、平成五年十二月二十二日から施行する。例文帳に追加
(1) The provision of Article 1 in this Ordinance of the Ministry shall come into effect as from the date of promulgation, and the provisions of Article 2 shall come into effect as from December 22, 1993. - 日本法令外国語訳データベースシステム
二千十一年十二月二日にロンドンで、ひとしく正文である日本語及び英語により本書二通を作成した。例文帳に追加
DONE in duplicate at London this second day of December, 2011, in the Japanese and English languages, each text being equally authentic. - 財務省
カレンダ機構付き時計は、第一日車312と、第二日車322と、第一日車312の回転により第二日車322を回転させる日中間車330とを備える。例文帳に追加
This timepiece with a calendar mechanism includes the first day wheel 312, the second day wheel 322, and a day intermediate wheel 330 for rotating the day wheel 322 by using the rotation of the day wheel 312. - 特許庁
互いに隣接して位置決めされた、第一日車の第一日文字のうちの1つと、第二日車の第二日文字のうちの1つとによって、文字板104の窓から日に関する情報を表示することができる。例文帳に追加
Information on the date can be displayed through a window of a dial 104 through one of the first date characters of the first day wheel and one of the second date characters of the second day wheel, which are positioned adjacent to each other. - 特許庁
この省令は、平成二十年十一月一日から施行する。例文帳に追加
This Ordinance of the Ministry shall come into effect as from November 1, 2008. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一一年四月二三日法律第三三号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Extract from Act No. 33 of April 23, 1999) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十一年十二月八日法律第百五十一号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 151 of December 8, 1999] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十二年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from 1 April 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 31, 2000] - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十五年十二月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as of December 1, 2003. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一三年六月二九日法律第九一号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 91 of June 29, 2001) Extract - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一八年四月二六日政令第一八〇号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006), Extract - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成二十年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into force as from April 1, 2008. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一四年六月一二日法律第六五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 65 of June 12, 2002) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一六年四月二一日法律第三五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 35 of April 21, 2004) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一一年四月二三日法律第三四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 34 of April 23, 1999), Extract - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十二年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall enter into force as from October 1, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十二年六月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force from June 1, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十五年一月三十一日政令第二十八号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 28 of January 31, 2003] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この政令は、平成二十一年十月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Cabinet Order shall come into effect as of October 1, 2008. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第二百三十六条第一項第七号イの事由が生じた日例文帳に追加
(i) The day when the grounds under Article 236(1)(vii)(a) have arisen; or - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この法律は、昭和二十七年一月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Act shall come into force as from January 1, 1952. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和三十二年五月一日法律第九十一号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 1, 1957] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十一年三月三十一日法律第二十三号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 23 of March 31, 1966] - 日本法令外国語訳データベースシステム
二 第三条及び附則第十一条の規定 平成十八年四月一日例文帳に追加
(ii) Provisions of Article 3 and Supplementary Provisions, Article 11: April 1, 2006 - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成二十年四月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as from April 1, 2008. - 日本法令外国語訳データベースシステム
(労働基準法第十二条の平均賃金の一一九〇日分)例文帳に追加
(1190 days of the average wage stipulated by Article 12 of the Labor Standards Act) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成十七年三月三十一日法律第二十一号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Act No. 21 of March 31, 2005] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成二十年十月一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into effect as from October 1, 2008. - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 附則第六条、第十一条及び第十二条の規定 公布の日例文帳に追加
(i) Provisions of Articles 6, 11 and 12 of the Supplementary Provisions: day of promulgation. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二九年六月一日法律第一三八号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 138 of June 1, 1954) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和五四年一二月一八日法律第六五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 65 of December 18, 1979) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和六二年九月一一日法律第八九号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 89 of September 11, 1987) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一二年五月三一日法律第九六号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 96 of May 31, 2000) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この政令は、昭和二十六年一月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1951. - 日本法令外国語訳データベースシステム
1 この政令は、昭和二十七年一月一日から施行する。例文帳に追加
(1) This Cabinet Order shall come into effect as from January 1, 1952. - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |