1016万例文収録!

「一日二日」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 一日二日の意味・解説 > 一日二日に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

一日二日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 4626



例文

百十は九月に当たる例文帳に追加

The critical day falls on the 1st of September.  - 斎藤和英大辞典

円の給で働いている例文帳に追加

They work for 2 yen a day.  - 斎藤和英大辞典

彼らは円の給で雇われている例文帳に追加

They are hired at 2 yen a day.  - 斎藤和英大辞典

もう我慢してください。例文帳に追加

Have patience for another day or two. - Tatoeba例文

例文

それは一日二日でできるでしょう。例文帳に追加

I'll be able to finish in a day or two. - Tatoeba例文


例文

人の友より今のたった人の友!例文帳に追加

A friend in hand is worth two in the bush! - Tatoeba例文

で終わると思います。例文帳に追加

I'll be able to finish in a day or two. - Tatoeba例文

千十三年四月は月曜です。例文帳に追加

April 1st, 2013 is a Monday. - Tatoeba例文

の道のりをで行くような道を急ぐ例文帳に追加

to try to travel in one day a course that requires two days  - EDR日英対訳辞書

例文

十四節気のつで,9月7〜8ころ例文帳に追加

one of the twenty four seasons of the lunar calendar  - EDR日英対訳辞書

例文

回、七間続ければ良いでしょう。例文帳に追加

Using it twice a day for seven days should suffice/be sufficient. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もう我慢してください。例文帳に追加

Have patience for another day or two.  - Tanaka Corpus

それは一日二日でできるでしょう。例文帳に追加

I'll be able to finish in a day or two.  - Tanaka Corpus

施行の=平成五年月三例文帳に追加

Day of enforcement: February 3, 2003  - 日本法令外国語訳データベースシステム

から百六十八まで例文帳に追加

121 to 168 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 第三項の総会の会週間前の例文帳に追加

i) The day two weeks prior to the date of the general meeting set forth in paragraph (3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

毎年十月から十月三までの間例文帳に追加

the period from October 20 to  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三七目) 文殊菩薩(宋帝王)例文帳に追加

A memorial service on the Twenty-First Day Monju Bosatsu (Sotei-o (the third judge of Ju-o))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政令により、「建国記念のは、月十」とした。例文帳に追加

The ordinance stipulates that "February 11 be National Foundation Day."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都観光乗車券例文帳に追加

One-day or two-day tickets for a Kyoto tour  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

えぇ、毎で、あぁ、回も三回もです。例文帳に追加

Well, sir, every day, ay, and twice and thrice in the same day,  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

附 則 〔平成十年十法律第号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 222 of December 22, 1999] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成法律第〇三号) 抄例文帳に追加

Supplementary provisions (Act No. 203 of December 22, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成法律第〇四号) 抄例文帳に追加

Supplementary provisions (Act No. 204 of December 22, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (昭和九年五月法律第七号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 127 of May 27, 1954) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成五年政令第三八号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 382 of December 2, 1993)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成〇年政令第〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 20 of February 1, 2008) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則(平成〇年四月法律第四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 42 of April 22, 1998) (Extract)  - 経済産業省

附 則 (平成法律第六〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成九年法律第号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 121 of December 12, 1997) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (平成九年法律第号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 121 of December 12, 1997) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (平成法律第六〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (平成法律第六号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 126 of November 27, 2000) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成法律第八四号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 184 of December 22, 1999) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則(平成法律第六〇号)抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成法律第九〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 190 of December 22, 1999) Extract  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則(平成法律第六〇号)(抄)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則(平成法律第六〇号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Extract)  - 経済産業省

附 則 〔平成十年十法律第十五号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 225 of December 22, 1999] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 〔平成十年十法律第十号〕〔抄〕例文帳に追加

Supplementary Provisions [Act No. 220 of December 22, 1999] [Extract]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則 (平成〇年政令第六号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 16 of February 1, 2008)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (昭和三〇年八月法律第号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 121 of August 2, 1955) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (平成七年法律第三七号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 137 of December 20, 1995) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (平成年五月三法律第九号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 92 of May 31, 2000) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附 則(平成五年七月法律第号)(抄)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 102 of July 2, 2003) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則(昭和六年六月八法律第号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 211 of June 8, 1951) (Extract)  - 経済産業省

同年2月27(1840年3月30)に従位、弘化2年6月3(1845年7月7)に従位が追贈された。例文帳に追加

Takako was posthumously conferred Junii (Junior Second Rank) On March 30, 1840, and Juichii (Junior First Rank) on July 7, 1845.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

車512の第文字と、第車522の第文字によって、に関する情報を表示する。例文帳に追加

Information concerning days is displayed by first day letters of the first day wheel 512 and second day letters of the second day wheel 522. - 特許庁

彼はなぜ、ロンドンに到着したを十土曜と考えていたのだろう?例文帳に追加

How came he to think that he had arrived in London on Saturday, the twenty-first day of December,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

附 則 (平成政令第四四号)例文帳に追加

Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 424 of December 27, 1999)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS