意味 | 例文 (999件) |
一日二日の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4618件
附 則 〔昭和四十一年二月二十八日政令第二十三号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 23 of February 28, 1966] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百二十一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二六年九月二一日政令第三〇二号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 302 of September 21, 1951) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二九年六月二二日政令第一五五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 155 of June 22 1954) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二八年八月一三日法律第二〇二号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 202 of August 13, 1953) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二七年六月二三日政令第二〇一号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 201 of June 23, 1952) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二八年九月二一日政令第二九三号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 293 of September 21, 1953) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和五九年九月二一日政令第二八二号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 21, 1984) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和六一年六月二〇日政令第二二五号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 225 of June 20, 1986) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成七年一二月二〇日政令第四二〇号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 420 of December 20, 1995) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附則(平成十一年十二月二十二日法律第百六十号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Excerpt) - 日本法令外国語訳データベースシステム
「千八百七十二年十二月二十一日、午後八時四十五分だ。例文帳に追加
"In eighty days. On Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine P.M. - JULES VERNE『80日間世界一周』
第一日車の第一日文字のうちの1つと、第三日車532の第三日文字のうちの1つとによって日を表示し、第二日車522の第二日文字のうちの1つと、第三日車532の第三日文字のうちの1つとによって日を表示することができる。例文帳に追加
Day is displayed by one or the first-day letters of the first-day wheel; and one of the third-day letters of the third-day wheel 532 is displayed, and the day can be displayed by one of the second day letters of the second-day wheel 522 and one of the third-day letters of the third-day wheel 532. - 特許庁
附 則 (昭和二五年一二月二九日通商産業省令第一一二号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 112 of December 29, 1950) - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 期間の末日が日曜日、土曜日、国民の祝日に関する法律(昭和二十三年法律第百七十八号)に規定する休日、一月二日、一月三日又は十二月二十九日から十二月三十一日までの日に当たるときは、これを期間に算入しない。ただし、時効期間については、この限りでない。例文帳に追加
(3) When the last day of a period falls on a Sunday, Saturday, a national holiday prescribed in the Act Concerning National Holidays (Act No. 178 of 1948), January 2nd, January 3rd or December 29th - 3lst, it shall not be included in the period; provided, however, that this shall not apply to the period of prescription. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一一年一二月八日法律第一五一号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一四年一二月一一日法律第一四六号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 146 of December 11, 2002) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一四年一二月一一日法律第一四五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 145 of December 11, 2002) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則(平成一一年一二月八日法律第一五一号)(抄)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附則(平成一一年一二月八日法律第一五一号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract) - 経済産業省
附 則 (平成一九年六月二七日法律第一〇二号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 102 of June 27, 2007) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一二年六月二日法律第一〇七号) 抄例文帳に追加
Excerpt: Supplementary Provisions (Act No.107 of June 2, 2000) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一五年七月二四日法律第一二五号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 125 of July 24, 2003) Excerpts - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和二十六年九月二十一日政令第三百一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 301 of September 21, 1951] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十五年一月二十二日政令第一号〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 1 of January 22, 1970] - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 〔昭和四十九年二月一日政令第二十一号〕〔抄〕例文帳に追加
Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 21 of February 1, 1974] [Extract] - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 別表第二の二七の項の改正規定 平成七年四月一日例文帳に追加
(i) The provision for revising row 27 of appended table 2: April 1, 1995 - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和四三年一二月二五日政令第三四一号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 341 of December 25, 1968) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成二年一二月一四日政令第三五四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 354 of December 14, 1990) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一七年二月一八日政令第二四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 24 of February 18, 2005) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成二〇年五月二一日政令第一八〇号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of May 21, 2008) (Extract) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和二八年八月一五日法律第二一三号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 213 of August 15, 1953) Extract - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (昭和四五年一二月二五日法律第一三四号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Extract from Act No. 134 of December 25, 1970) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この法律は、平成十二年三月二十一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Act shall come into force as of March 21, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一二年五月一二日法律第五九号) 抄例文帳に追加
Supplementary Provisions (Act No. 59 of May 12, 2000) Extract - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一三年一二月二八日政令第四三九号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一七年一二月二日政令第三五八号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一八年九月二二日政令第三一三号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 313 of September 22, 2006) - 日本法令外国語訳データベースシステム
附 則 (平成一八年一二月二〇日政令第三八七号)例文帳に追加
Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006) - 日本法令外国語訳データベースシステム
第一条 この政令は、平成十二年三月二十一日から施行する。例文帳に追加
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from March 21, 2000. - 日本法令外国語訳データベースシステム
永享五年(1433)八月二十五日下命、同十年(1438)八月二十三日四季部奏覧、翌十一年六月二十七日成立。例文帳に追加
On October 17, 1433, the order was issued; on September 21, 1438, the four seasons' part was submitted to the Emperor for inspection; on August 15 of the following year the anthology was completed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第七條明治三十七年八月二十二日調印日韓協約第一項ハ之ヲ廢止スルコト例文帳に追加
Article 7 The first clause of the Japan-Korea Annexation Treaty signed on August 22, 1904 is hereby abrogated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この法律は、平成十二年十二月一日(以下「施行日」という。)から施行する。例文帳に追加
This Act shall come into force as from December 1, 2000 (hereinafter referred to as the "Effective Date"). - 経済産業省
今この瞬間、十月二日木曜日十一時二十九分になったら、君は私の従者だ。」例文帳に追加
Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, A.M., this Wednesday, the 2nd of October, you are in my service." - JULES VERNE『80日間世界一周』
それゆえ、十二月二十一日という運命の日付にはまだ数時間の余裕があるのだった。例文帳に追加
- thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December. - JULES VERNE『80日間世界一周』
絵の提出期限は、十二月一日で、賞の発表は二十四日でした。例文帳に追加
The drawings were to go in on the first day of December, and the decision be given on the twenty-fourth, - Ouida『フランダースの犬』
没して後、七日ごとにそれぞれ秦広王(初七日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順番で一回ずつ審理を担当する。例文帳に追加
After the death, trials are held every seven days under the charge of seven individual judges; Shinko-o (first judge for trial held on the 7th day after the death), Shoko-o (second judge for trial on the 14th day), Sotei-o (third judge for trial on the 21st day), Gokan-o (fourth judge for trial on the 28th day), Enma-o (fifth judge for trial on the 35th day), Henjo-o (sixth judge for trial on the 42nd day), Taizan-o (seventh judge for trial on the 49th day). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
没して後、七日ごとにそれぞれ秦広王(初七日)・初江王(十四日)・宋帝王(二十一日)・五官王(二十八日)・閻魔王(三十五日)・変成王(四十二日)・泰山王(四十九日)の順番で一回ずつ審理を担当する。例文帳に追加
After his or her death, a dead person has a trial every seven days: The first is done by Shinko-o (on Shonanoka, a memorial service on the sixth day after his or her death), the second by Shoko-o (on the 13th day), the third by Sotei-o (on the 20th day), the fourth by Gokan-o (on the 27th day), the fifth by Enma-o (on the 34th day), the sixth by Henjo-o (on the 41st day) and the seventh by Taizan-o (on Shijukunichi, the 48th day after the date of his or her death). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |