意味 | 例文 (999件) |
人間のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7467件
人間は理性の動物である。例文帳に追加
Man is a rational animal. - Tanaka Corpus
人間は自然の前には無力だ。例文帳に追加
Human beings are powerless before nature. - Tanaka Corpus
人間の進歩には限度がない。例文帳に追加
There is no limit to human progress. - Tanaka Corpus
心理学は人間の感情を扱う。例文帳に追加
Psychology deals with human emotions. - Tanaka Corpus
言語は人間固有の性質である。例文帳に追加
Language is a specifically human characteristic. - Tanaka Corpus
それは人間の力ではできない。例文帳に追加
No human power can manage that. - Tanaka Corpus
すべての人間はやがて死ぬ。例文帳に追加
All human beings are mortal. - Tanaka Corpus
この除草剤は人間には無害だ。例文帳に追加
This weed killer does not harm human beings. - Tanaka Corpus
エイリアンは人間の形をしている。例文帳に追加
The aliens have taken human form. - 浜島書店 Catch a Wave
これは人間の眼には見えません例文帳に追加
This can not be seen with human eye. - 京大-NICT 日英中基本文データ
人間型ロボットの制御装置例文帳に追加
CONTROL DEVICE FOR HUMANOID ROBOT - 特許庁
人間型ロボットの腕構造例文帳に追加
ARM STRUCTURE FOR HUMAN TYPE ROBOT - 特許庁
人間との協調制御システム例文帳に追加
COOPERATION CONTROL SYSTEM WITH HUMAN BEING - 特許庁
人間と自転車の相互作用装置例文帳に追加
HUMAN-BICYCLE INTERACTION DEVICE - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |