意味 | 例文 (999件) |
人間のの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 7512件
人間との協調制御システム例文帳に追加
COOPERATION CONTROL SYSTEM WITH HUMAN BEING - 特許庁
人間と自転車の相互作用装置例文帳に追加
HUMAN-BICYCLE INTERACTION DEVICE - 特許庁
上司との人間関係よりも部下との人間関係のほうが煩わしい。例文帳に追加
Relations with subordinates are more troublesome than relations with superiors. - Weblioビジネス英語例文
人間社会やその中での人間関係に関する研究の専門家例文帳に追加
someone expert in the study of human society and its personal relationships - 日本語WordNet
人間並みに言えば不可能だ例文帳に追加
Humanly speaking, it is impossible. - 斎藤和英大辞典
人間は知能を発達させた。例文帳に追加
Human beings evolved their intelligence. - Tatoeba例文
人間を乗せた人工衛星例文帳に追加
a manned artificial satellite - EDR日英対訳辞書
通力という超人間的な能力例文帳に追加
a person with supernatural abilities - EDR日英対訳辞書
人間を乗せた人工衛星船例文帳に追加
an artificial satellite which carries humans - EDR日英対訳辞書
人間が乗った人工衛星例文帳に追加
an artificial satellite on which human beings ride - EDR日英対訳辞書
彼女は欲ばりな人間だ例文帳に追加
She is an acquisitive person. - Eゲイト英和辞典
人間は知能を発達させた。例文帳に追加
Human beings evolved their intelligence. - Tanaka Corpus
人間または動物の姿から成る、または、人間または動物の姿を形成する例文帳に追加
consisting of or forming human or animal figures - 日本語WordNet
人間の義務は人間の幸福を増進させることである、という主義例文帳に追加
the doctrine that people's duty is to promote human welfare - 日本語WordNet
人間以外の動物などの扱いが人間並みであるさま例文帳に追加
the quality of treating animals in a manner similar to human beings - EDR日英対訳辞書
従来の人間関係を断ち切って新たな人間関係の中に移ること例文帳に追加
the state of moving from old relationships to establishing new relationships with people - EDR日英対訳辞書
―人間社会の出来事、人間関係、または個人個人のことを詠んだ歌例文帳に追加
Poems composed on events in human society, on human relationships, or individual matters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人間検知部109は、検知領域内の人間の存在を検知する。例文帳に追加
A person detecting part 109 detects the existence of a person within a detection area. - 特許庁
物を作って使用することに人間の特色があるとする人間観例文帳に追加
a viewpoint of man the emphasizes his capability to fashion or change things, including himself, called homo faber - EDR日英対訳辞書
彼は合理性は人間の属性である[人間は生来合理的である]と断言した.例文帳に追加
He predicated rationality of humankind. - 研究社 新英和中辞典
人間的な、余りに人間的なものは大抵は確かに動物的である。例文帳に追加
Things that are human, too human, are generally certainly animal. - Tatoeba例文
すべての人間は死ぬ。トムは人間である。ゆえにトムは死ぬ。例文帳に追加
All men are mortal. Tom is a man. Therefore, Tom is mortal. - Tatoeba例文
目上の人間を喜ばせるために極端によく振舞う人間例文帳に追加
a person who behaves extremely well in order to please a superior - 日本語WordNet
修辞法で,人間でないものを人間に見立てて表現する方法例文帳に追加
a form of rhetoric in which objects or animals are compared to humans - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |