1016万例文収録!

「件の」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

件のの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

保護の条例文帳に追加

Conditions of the protection  - 特許庁

代理人の要例文帳に追加

Recognition of agents. - 特許庁

出願の要例文帳に追加

Requirements for application - 特許庁

3.3 要件の概要例文帳に追加

3.3 Summary of requirements  - 経済産業省

例文

6.2 境界の要例文帳に追加

6.2 Boundary requirements  - 経済産業省


例文

第9 章の要例文帳に追加

Requirements in this chapter  - 経済産業省

3.施設の要例文帳に追加

3. facility requirements - 厚生労働省

4.表示の要例文帳に追加

4. labeling requirements - 厚生労働省

(1) 案件の目的例文帳に追加

II. Purpose of the Plan - 厚生労働省

例文

第二の事では例文帳に追加

In the second case  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

件の正体例文帳に追加

ADVENTURE III. A CASE OF IDENTITY  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

初期の条より劣った条例文帳に追加

a condition inferior to an earlier condition  - 日本語WordNet

1か月に3件の殺人事があった例文帳に追加

There were three murders in one month. - Eゲイト英和辞典

実施可能要例文帳に追加

Enablement Requirement  - 特許庁

2008年(平成20年)現在国宝の建造物は神社37、寺院154、城郭8、住宅12、民家0、その他3、計214である。例文帳に追加

As of 2008, the total number of buildings designated national treasures is 214: of the structures so designated, 37 appear in shrines, 154 in temples, 8 in castles, 12 in public residences, 0 in private homes, and 3 are miscellaneous structures.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

労働基準監督署において受理した申請等労働局 岩手 宮城 福島 3県合計 その他申請等未払賃金立替払関係(1)認定申請(企業数) 57 66 26 149 ―確認申請(労働者数) 377 390 133 900 ―労災給付請求(2) 701 1,577 259 2,537 995(うち遺族給付) (622)(1,280)(163) (2,065) (36)労災支給決定数 679 1,551 252 2,482 981(うち遺族給付) (601)(1,257)(158) (2,016) (36)1:平成23年3月22日~平成24年3月7日 2:平成24年3月8日現在例文帳に追加

Applications received at the Labour Standards Inspection Offices Labor Bureaus Applications Iwate Miyagi Fukushima 3 prefectures in total Other Related to the reimbursement of unpaid wages (*1) Applications approved (the number of companies) 57 cases 66 cases 26 cases 149 casesApplications confirmed (the number of workers) 377 cases 390 cases 133 cases 900 casesClaims for workers' compensation (*2) 701 cases 1,577 cases 259 cases 2,537 cases 995 cases (cases of survivor benefits) (622 cases) (1,280cases) (163 cases) (2,065 cases)(36 cases)Cases in which workers' compensation was decided to be paid 679 cases 1,551 cases 252 cases 2,482 cases 981 cases (cases of survivor benefits) (601 cases) (1,257cases) (158 cases) (2,016 cases)(36 cases)*1: From March 22, 2011 to March 7, 2012 *2: As of March 8, 2012 - 厚生労働省

その件の既成の事実例文帳に追加

the established facts in the case  - 日本語WordNet

この案件の担当者例文帳に追加

the person in charge of this proposal  - Weblio Email例文集

この[その, どんな]条で.例文帳に追加

on this [that, what] condition  - 研究社 新英和中辞典

このような条件のもとで.例文帳に追加

under such conditions  - 研究社 新英和中辞典

この合意の条下で例文帳に追加

under the terms of this agreement  - 日本語WordNet

〜の事件の記録例文帳に追加

the record of an event or incident  - EDR日英対訳辞書

件の本当の原因例文帳に追加

the real reason for something  - EDR日英対訳辞書

2件の事故の同時発生例文帳に追加

the coincidence of two accidents - Eゲイト英和辞典

一定の条件の下で例文帳に追加

under a given condition - Eゲイト英和辞典

協定の可決の要例文帳に追加

Requirements for Adoption of Agreements  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会員の資格の要例文帳に追加

Requirements for Membership Qualification  - 日本法令外国語訳データベースシステム

件の投下の届出例文帳に追加

Submission of Dropping of Objects  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その他の方式要例文帳に追加

other formality requirements - 特許庁

件の専利出願の処理例文帳に追加

Handling of Two Applications  - 特許庁

後の書類の言語要例文帳に追加

Language Requirements for Subsequent Documents - 特許庁

検疫所別に届出数をみると、東京の 466,396 (25.6%:総届出数に対する割合)が最も多く、次いで成田空港の 264,997 (14.6 %)、大阪 243,766 (13.4%)、横浜 176,690 (9.7%)、名古屋 94,224 (5.2%)、神戸 87,308 (4.8%)、川崎 77,185 (4.2%)、神戸二課 60,094 (3.3%)の順であった。例文帳に追加

For the number of declarations, the highest was 466,396 in Tokyo (25.6% of all declared products), followed by 264,997 in Narita Airport (14.6%), 243,766 in Osaka (13.4%), 176,690 in Yokohama (9.7%), 94,224 in Nagoya (5.2%), 87,308 in Kobe (4.8%), 77,185 in Kawasaki (4.2%), and 60,094 in Kobe Second Section (3.3%). - 厚生労働省

検疫所別に届出数をみると、東京の 432,974 (24.1%:届出数に対する割合)が最も多く、次いで成田空港の 268,617 (14.9 %)、大阪 216,371 (12.0%)、横浜 194,117 (10.8 %)、名古屋 88,616 (4.9%)、神戸 88,200 (4.9%)、川崎 84,188 (4.7%)、神戸二課 63,827 (3.6%)の順であった。例文帳に追加

For the number of declarations, the highest was432,974in Tokyo (24.1% of all declaredproducts), followed by268,617 in Narita Airport (149%), 216,371 in Osaka (12.0%%), 194,117in Yokohama (10.8%),88,616in Nagoya (4.9%), 88,200in Kobe (4.9%), 84,185in Kawasaki(4.7%), and63,827in Kobe Second Section (3.6%). - 厚生労働省

検疫所別に届出数をみると、東京の572,347(27.3%:総届出数に対する割合)が最も多く、次いで大阪の279,660(13.3 %)、成田空港277,203(13.2%)、横浜195,426(9.3%)、名古屋109,363(5.2%)、神戸101,530(4.8%)、川崎96,935(4.6%)、神戸二課71,349(3.4%)の順であった。例文帳に追加

For the number of declarations, the highest was 572,347 in Tokyo (27.3% of all declared products), followed by 279,660 in Osaka (13.3%), 277,203 in Narita Airport (13.2%), 195,426 in Yokohama (9.3%), 109,363 in Nagoya (5.2%), 101,530 in Kobe (4.8%), 96,935 in Kawasaki (4.6%), and 71,349 in Kobe Second Section (3.4%). - 厚生労働省

検疫所別に届出数をみると、東京の538,354(26.9%:総届出数に対する割合)が最も多く、次いで成田空港の273,669(13.7%)、大阪265,166(13.3%)、横浜183,183(9.2%)、名古屋108,687(5.4%)、神戸100,605(5.0%)、川崎88,847(4.4%)、神戸二課65,655(3.3%)の順であった。例文帳に追加

For the number of declarations, the highest was437,422in Tokyo (24.0% of all declaredproducts), followed by 270,100 in Narita Airport (4.9%), 217,721 in Osaka (12.0%%), 197,707in Yokohama (109%),89,950 in Nagoya (4.9%), 89,441in Kobe (4.9%), 86,395in Kawasaki(4.7%), and65,725in Kobe Second Section (3.6%). - 厚生労働省

検疫所別に届出数をみると、東京の439,826(25.0%:総届出数に対する割合)が最も多く、次いで成田空港の252,269(14.3%)、大阪226,892(12.9%)、横浜190,848(10.8%)、名古屋88,626(5.0%)、神戸84,664(4.8%)、川崎78,834(4.5%)、神戸二課63,407(3.6%)の順であった。例文帳に追加

For the number of declarations, the highest was 439,826 in Tokyo (25.0% of all declared products), followed by 252,269 in Narita Airport (14.3%), 226,892 in Osaka (12.9), 190,848 in Yokohama (10.8%), 88,626 in Nagoya (5.0%), 84,664 in Kobe (4.8%), 78,834 in Kawasaki (4.5%), and 63,407 in Kobe Second Section (3.6%). - 厚生労働省

技能証明の要例文帳に追加

Requirements for Competence Certification  - 日本法令外国語訳データベースシステム

技能証明等の要例文帳に追加

Requirements for Competence Certification, etc  - 日本法令外国語訳データベースシステム

実際、通信分野は、世界のクロスボーダーM&Aの大型案上位5件のうち、1999年2、2000年3、2001年2、2002年2を占める。例文帳に追加

In fact, from 1998 to 2002, cross-border M&As in the telecommunications industry were in the world top five large-scale cross-border M&As of each year: two cases in 1999, three in 2000, two in 2001 and two in 2002. - 経済産業省

短期借入金の条例文帳に追加

Provision for short-term debts  - Weblio Email例文集

私はこのに関わる。例文帳に追加

I am related to this matter.  - Weblio Email例文集

このは解決しました。例文帳に追加

We settled this matter.  - Weblio Email例文集

そのは検討済みです。例文帳に追加

We have examined that matter.  - Weblio Email例文集

その条が成立する。例文帳に追加

Those terms will be established.  - Weblio Email例文集

その条が成立する。例文帳に追加

Those conditions will be arranged.  - Weblio Email例文集

このは保留にします。例文帳に追加

I will defer this matter.  - Weblio Email例文集

この条で検索例文帳に追加

Search with this condition - Weblio Email例文集

以下の条を満たす例文帳に追加

Satisfy the following conditions  - Weblio Email例文集

題:RE:デザインの例文帳に追加

Subject: RE: About the design - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

例文

(警察の)事控え帳.例文帳に追加

a police blotter  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS