意味 | 例文 (509件) |
何じゃの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 509件
パジャマって、何色?例文帳に追加
What color are your pajamas? - Tatoeba例文
だから何!じゃあ誰が好きなの?例文帳に追加
So what! Then who do you like? - Weblio Email例文集
オイ冗談じゃないぜ、何をする例文帳に追加
Confound you! What do you mean by that? - 斎藤和英大辞典
それはいったい何のことじゃ例文帳に追加
What do you mean by that? - 斎藤和英大辞典
何となさけない訳じゃないか例文帳に追加
What a pity it is! - 斎藤和英大辞典
何を考え込んじゃってるの。例文帳に追加
A penny for your thoughts. - Tatoeba例文
何だ、まだほんの子供じゃないか。例文帳に追加
Say, he is no more than a kid. - Tatoeba例文
じゃ、何が食べたいですか。例文帳に追加
What do you want to eat? - Tatoeba例文
何を考え込んじゃってるの。例文帳に追加
A penny for your thoughts. - Tanaka Corpus
何だ、まだほんの子供じゃないか。例文帳に追加
Say, he is no more than a kid. - Tanaka Corpus
じゃ、何が食べたいですか。例文帳に追加
What do you want to eat? - Tanaka Corpus
「じゃあ、それまで何もできないと?」例文帳に追加
"And you can do nothing until then?" - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「何も恐ろしいものじゃないんだ」例文帳に追加
"It is nothing very formidable," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
何が真実で何がそうじゃないかは分かってるよ。例文帳に追加
I know what's real and what isn't. - Tatoeba例文
何千もの患者を担当する例文帳に追加
take care of thousands of patients - Weblio Email例文集
私の邪魔をするものは何もない。例文帳に追加
There is nothing to hinder me. - Tatoeba例文
ジャズの定義って何ですか?例文帳に追加
What's the definition of jazz? - Tatoeba例文
何か、またはだれかを邪魔する行為例文帳に追加
the act of disturbing something or someone - 日本語WordNet
何かと目ざわりで邪魔になるもの例文帳に追加
a thing that is noticeably unpleasant in appearance - EDR日英対訳辞書
ケアマネージャーって何ですか?例文帳に追加
What is care manager? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私の邪魔をするものは何もない。例文帳に追加
There is nothing to hinder me. - Tanaka Corpus
「じゃあ、あれは何者で、ミス・サザーランドを捨てた目的は何なんだ?」例文帳に追加
"Who was he, then, and what was his object in deserting Miss Sutherland?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
何かおかしいのは彼ではなくジョンじゃないか。例文帳に追加
Isn't there something strange about John and not with him? - Weblio Email例文集
何かがおかしいのは彼ではなくジョンじゃないか。例文帳に追加
Isn't there something strange about John and not with him? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (509件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |