意味 | 例文 (20件) |
家のすぐ近くのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
男の子達は、地下のわが家のすぐ近くの芝生の上に身を投げ出しました。例文帳に追加
They flung themselves down on the sward [turf], close to their underground home. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
その家の入り口のすぐ近くにくると、エンフィールド氏がステッキをもちあげ指し示した。例文帳に追加
but when they came abreast of the entry, the former lifted up his cane and pointed. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
父がフリークライミングに夢中になり,父と私はすぐに家の近くのクライミングジムに通い始めました。例文帳に追加
My father got hooked on free climbing and soon he and I started going to a climbing gym near our home. - 浜島書店 Catch a Wave
家(うち)のすぐ近くに宿屋が一軒と人家(じんか)が二軒と、それから広っ場(ぱ)の向う側に小屋が一つあるきりで、あとは停車場(ていしゃば)へ行くまで半道(はんみち)もの間家(うち)一軒ありません。例文帳に追加
We had an inn and two houses a little above us, and a single cottage at the other side of the field which faces us, and except those there were no houses until you got halfway to the station. - Conan Doyle『黄色な顔』
土方家のすぐ近くにある、多摩川の支流の淺川(浅川(東京都))に生えている牛革草(ぎゅうかくそう、ミゾソバのこと)を原材料にしている。例文帳に追加
Gyukakuso' (a plant of a buckwheat family, scientific name: Polygonum Thunbergii) that had been grown along the area of the Asakawa river, which was a tributary of the Tamagawa river, near Hijikata's house, was its raw material. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そしてよくブラブラしている人がやるように、その離れ家をボンヤリ眺めながら、私たちのすぐ近くへ来て住む人たちは、どんな種類の人なんだろうと想像してみました。例文帳に追加
and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us. - Conan Doyle『黄色な顔』
詮房から厳しい教育を受けていたとされており、家継がわがままを言ったりぐずったりした際に、近くの者が「越前殿(詮房)が参られます」と言うと、すぐおとなしくなったという。例文帳に追加
It is said that Akifusa was very strict to Ietsugu and when Ietsugu was being selfish or grizzled, someone would say 'Echizen-dono (Akifusa) is coming' and Ietsugu soon became well-behaved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (20件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |