1016万例文収録!

「思うんだけど...」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 思うんだけど...に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

思うんだけど...を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 24



例文

時間の無駄だと思うんだけど例文帳に追加

I think it's a waste of time. - Tatoeba例文

前にこれ伝えたと思うんだけど例文帳に追加

I think I've told you this before. - Tatoeba例文

前にこれ伝えたと思うんだけど例文帳に追加

I think that I've told you this before. - Tatoeba例文

トムならできると思うんだけど例文帳に追加

I think Tom could do that. - Tatoeba例文

例文

トラは見たと思うんだけど例文帳に追加

I think I saw a tiger. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

僕のフランス語ってかなりいいと思うんだけどな。例文帳に追加

I think my French is pretty good. - Tatoeba例文

僕のフランス語ってかなりいいと思うんだけどな。例文帳に追加

I think that my French is pretty good. - Tatoeba例文

トムはこれやってないと思うんだけどな。例文帳に追加

I don't think that Tom did this. - Tatoeba例文

トムはその不祥事に関わってなかったと思うんだけど例文帳に追加

I don't think that Tom was involved in the scandal. - Tatoeba例文

例文

トムはその不祥事に関わってなかったと思うんだけど例文帳に追加

I don't think Tom was involved in the scandal. - Tatoeba例文

例文

トムは喉が渇いてなかったと思うんだけど例文帳に追加

I don't think Tom was thirsty. - Tatoeba例文

フランス語は難しくないと思うんだけどな。例文帳に追加

I don't think that French is difficult. - Tatoeba例文

あの,まだ私のCD返してくれてないと思うんだけど例文帳に追加

Well, I don't think you've given me back my CD yet. - Eゲイト英和辞典

ここで財布を落としたと思うんだけど例文帳に追加

I think I left my wallet here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

「ポール、屋敷に帰ったほうがいいと思うんだけど例文帳に追加

"Paul," I said, "we had better return to the house.  - JACK LONDON『影と光』

「たしかもう、しゃべれるくらいだと思うんだけど——例文帳に追加

"I suppose she talks, and——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

たぶん会社が合併するんじゃないかって思うんだけど例文帳に追加

The tea leaves all point to a merger, if you ask me. - Tatoeba例文

たぶん会社が合併するんじゃないかって思うんだけど例文帳に追加

The tea leaves all point to a merger, if you ask me.  - Tanaka Corpus

フランス語を始めようと思うんだけど、おすすめの教材を紹介してくれない?例文帳に追加

I want to start learning French. Can you recommend me any materials to study with? - Tatoeba例文

明日美容院行こうと思うんだけど、ロングとショートどっちがいいと思う例文帳に追加

I'm thinking of going to the beauty parlor tomorrow. Which do you think is better, long or short? - Tatoeba例文

たぶんカナードとかホワイト・スター・ラインとかからきたナイチンゲールだと思うんだけど例文帳に追加

that I think must be a nightingale come over on the Cunard or White Star Line.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「戦争中、ドイツのスパイをやってたってのがもっとありえそうな話だと思うんだけど例文帳に追加

"it's more that he was a German spy during the war."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと臆病なんじゃないかと思うんだけど例文帳に追加

It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily."  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

例文

それがうまくいかなければ、しかるべき関係した場所(たとえばそのアプリケーション分野専門の Usenet ニュースグループなんか)でそのプロジェクトがどうも放棄されたらしくて、だから引き継ごうと思うんだけど、と宣言することになる。例文帳に追加

If you don't succeed, then you may announce in a relevant place (such as a Usenet newsgroup dedicated to the application area) that the project appears to be orphaned, and that you are considering taking responsibility for it.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS