慇 懃の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
慇懃に、注意して例文帳に追加
with attention - 日本語WordNet
慇懃に挨拶する例文帳に追加
to salute one courteously - 斎藤和英大辞典
慇懃に礼を述べる例文帳に追加
to thank one with courtesy - 斎藤和英大辞典
慇懃を通ずる例文帳に追加
to form a connection with a woman―form a liaison with a lady―have relations with a lady―keep company with a woman - 斎藤和英大辞典
耐えがたきは、度を越した彼の慇懃さだ。例文帳に追加
What is hard to put up with is his over-politeness. - Tatoeba例文
あいつの慇懃無礼なものの言い方、思い出すだけで不愉快になるよ。例文帳に追加
I find just the memory of his overly polite patronizing manner really offensive. - Tanaka Corpus
あまりに慇懃な言葉に私は思わず反論の言葉を失った例文帳に追加
I was struck speechless at the gracious words. - 京大-NICT 日英中基本文データ
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。例文帳に追加
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. - Tatoeba例文
最近の銀行員の態度はなんと慇懃無礼なことか。何様だと思ってるんだ。例文帳に追加
These bank employees seem so politely insolent lately. I wonder what's behind it. - Tanaka Corpus
このようにして、産業的職業は慇懃な悪評をこうむり、実質上劣悪であると思われている。例文帳に追加
In this way industrial occupations fall under a polite odium and are apprehended to be substantially ignoble. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
3月11日、兵糧の不足に苦しむ範頼の軍の中で、他の御家人らと共に頼朝より慇懃の書を受ける。例文帳に追加
On April 19, while suffering from the deficiency of army provisions in Noriyori's troops, Tomomasa and other gokenin received a letter from Yoritomo expressing his gratitude for their efforts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |