意味 | 例文 (48件) |
日増しを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
子どもは日増しに智慧がつく例文帳に追加
The child grows more and more intelligent day by day―daily grows in intelligence. - 斎藤和英大辞典
私があなたを想う気持ちは日増しに強くなるばかりです。例文帳に追加
My feelings for you only get stronger day by day. - Weblio Email例文集
病人は日増しに快方に赴く例文帳に追加
The invalid grows better and better every day. - 斎藤和英大辞典
日増しに暑くなってきて、とけちゃいそう。例文帳に追加
Day by day, it's hotter and hotter and it seems like I will melt. - Tatoeba例文
日増しに暑くなってきて、とけちゃいそう。例文帳に追加
Day by day, it gets hotter and hotter and I feel like I'll melt. - Tatoeba例文
秀吉と勝家の対立は、日増しに激しくなった。例文帳に追加
A conflict between Hideyoshi and Katsuie was getting hard. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーの疑問は日増しにふくらんでいった。例文帳に追加
It was every day an increasing wonder to Passepartout, - JULES VERNE『80日間世界一周』
日増しに悪化する事態を改善するためには思いきったカンフル注射が必要だ.例文帳に追加
We have to take drastic measures [We need a powerful shot in the arm] to improve the increasingly aggravated situation. - 研究社 新和英中辞典
さらにこの頃になると、国民の間では普通選挙権を求める運動が日増しに高まっていた。例文帳に追加
By the time, the people's movement calling for universal suffrage gained momentum day by day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかしながら、全国各地の医師不足を訴える声は日増しに大きくなっている。例文帳に追加
However, nationwide appeals regarding a shortage of doctors are growing every day. - 厚生労働省
飢饉の様子を記録した『耳目心痛記』(じもくしんつうき)によると、「道を往けば、餓死者が野ざらしになり、村では死に絶えた家が続き日増しに増えた。例文帳に追加
The following is recorded in 'Jimokushintsuuki' which describes the state fo the famine: "Walking along the road, I saw people who died of starvation left to rot, and in villages the number of empty house was increasing day by day. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この頃には国民の間で政党内閣の復活や普通選挙要求などが日増しに高まっていたこともあって、国民の間で再び憲政擁護を求める運動が発生した。例文帳に追加
By that time, the voices of the people calling for the revival of party politics and universal suffrage were growing bigger and bigger with each passing day, which again generated Kensei Yogo Undo among the people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ギャツビーは我が身をクリエイティブな情熱をもってその幻想に投入し、日増しにその幻想に新たな要素を描き足しながら、思うまま、鮮やかな羽根すべてでもって飾りたてた。例文帳に追加
He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
忽敦 「孫子の兵法に『小敵の堅は、大敵の擒なり』とあって『孫子(書物)』謀攻編「故善用兵者、屈人之兵、而非戰也。;拔人之城、而非攻也。;毀人之國、必以全爭于天下、故兵不頓、利可全、此謀攻之法也。故用兵之法、十則圍之、五則攻之、倍則分之、敵則能戰之、少則能守之、不若則能避之。故小敵之堅、大敵之擒也」、少数の兵が力量を顧みずに頑強に戦っても、多数の兵力の前には結局捕虜にしかならないものである。疲弊した兵士を用い、日増しに敵軍が増えている状況で相対させるのは、完璧な策とは言えない。撤退すべきである。」例文帳に追加
Dou XIN said, "the Art of War by Tzu SUN tells us that an obstinate attitude leads a small army to being captured by a large army. If the small army fiercely fights against the large army without considering the deference of their fighting strength, it will end up being captured. It is not a perfect plan to force tired soldiers to fight against the enemy that is increasing in number. We should withdraw." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (48件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |