意味 | 例文 (21件) |
気がめいるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
こんなに天気が悪いと気が滅入る.例文帳に追加
This bad weather makes me feel blue [gets me down]. - 研究社 新和英中辞典
四六時中お金のことについて彼女が文句を言うのは本当に気がめいる例文帳に追加
Her complaining about money all the time is really getting me down. - Eゲイト英和辞典
明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。例文帳に追加
The thought of going to work tomorrow really depresses me. - Tatoeba例文
明日仕事に行くと考えると、私は本当に気分が滅入る。例文帳に追加
The thought of going to work tomorrow really depresses me. - Tanaka Corpus
気が滅入るような休日にギャツビーの豪華な車を目にできたのだから。例文帳に追加
that the sight of Gatsby's splendid car was included in their sombre holiday. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私は期待とともに神経を高ぶらせながら、突然の暗闇と地下室の冷たく湿った空気の中で何か気のめいる、抑えつけられるようなものを感じていた。例文帳に追加
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
1914年8月に、フランス、ドイツ、オーストリア、そして、ベルギー人の委員会のメンバー達が未来の平和を祝い共に乾杯したが、気の滅入る感傷的で小さな祝宴だった例文帳に追加
in August 1914 , there was a dismally sentimental little dinner, when the French, German, Austrian and Belgian members of the committee drank together to the peace of the future - 日本語WordNet
さらに気象観測システム1は、宛先となる一つ以上のユーザ端末14を指定しながら、データファイルをSMTP(シンプル・メイル・トランスファー・プロトコル)を利用して網2を介して送信し、網2内のPOPサーバ5に蓄積させるメール配信処理部1eを有する。例文帳に追加
The meteorological observation system 1 has a mail delivery processing part 1e for transmitting a data file by using SMTP(simple mail transfer protocol) through a net 2 while designating one or more user terminals 14 as address, and storing the same in a POP server 5 in the net 2. - 特許庁
意味 | 例文 (21件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |