火急を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
火急の場合に例文帳に追加
in case of emergency―in an emergency - 斎藤和英大辞典
火急の必要例文帳に追加
a pressing need - Eゲイト英和辞典
事態の火急なこと例文帳に追加
the condition of being an emergency - EDR日英対訳辞書
医療の改善は火急を要する.例文帳に追加
An improvement in medical services is urgently needed. - 研究社 新和英中辞典
火急の場合に施す手段だ例文帳に追加
It is an emergency measure. - 斎藤和英大辞典
この決定は火急を要する問題である.例文帳に追加
The decision has to be made without delay [immediately]. - 研究社 新和英中辞典
火急の必要や緊急事態に対応するために考えられた事柄例文帳に追加
something contrived to meet an urgent need or emergency - 日本語WordNet
「女の命」と大事にされた黒髪も火急の際には単なる邪魔者でしかない。例文帳に追加
Black hair taken good care of as 'a woman's life' was nothing but trouble in an emergency. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
出前(でまえ)は、飲食店が自店で提供している料理などの飲食物を希望する顧客宅へ火急に配送するサービスである。例文帳に追加
Demae is a delivery service in which restaurants and food shops deliver dishes to customer's homes within a short space of time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。例文帳に追加
One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうも火急のようで、御者に待てと叫ぶと、扉を開けた女中を押しのけ、家を熟知している風に飛び込んでいった。例文帳に追加
He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
ここで語り手は、銀行に火急の用事ができたので、幸せな二人組のもとを去らなくてはなりませんでした。例文帳に追加
Here the narrator, having pressing business at the Bank, was obliged to leave the happy pair, - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |