1016万例文収録!

「誠勇」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 誠勇に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

誠勇の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11



例文

この敢な紳士、実な兵士は、感情の昂ぶりに恍惚となっていた。例文帳に追加

This courageous gentleman and hardy soldier was near swooning from intensity of emotion.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

気、忠、自己規律、また簡素な生活を強調した日本人のさむらいの伝統的な作法例文帳に追加

traditional code of the Japanese samurai which stressed courage and loyalty and self-discipline and simple living  - 日本語WordNet

また、武光氏は、「えみし」とは本来は「士」を表す言葉だったという説を唱えている。例文帳に追加

Incidentally, Makoto TAKEMITSU has a theory that "Emishi" was originally a word to describe a "warrior."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クルーズは名誉や忠,そして気を非常に重んじるサムライ魂に深い敬意を抱いている。例文帳に追加

Cruise has a deep respect for the samurai spirit that attaches so much importance to honor, loyalty and courage.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

武将として猛で、教養もあり、領民にも慕われ、実な「武士の鑑」として同時代人に知られた。例文帳に追加

Being a brave and educated military commander, Tomoteru TAKAYAMA was beloved of his people in the domain, and was well known as a faithful 'model of samurai' among his contemporaries.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

そんなアウダにパスパルトゥーは、実で敢な紳士であるフォッグ氏が強盗とみなされて逮捕されたことを説明した。例文帳に追加

Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

実さと敢さによって、忠実で果敢な行動によって、すぐに彼は同僚や上官から一目置かれるようになった。例文帳に追加

By conscience and courage, by deeds of devotion and daring, he soon commended himself to his fellows and his officers;  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

天佑ヲ保有シ万世一系ノ皇祚ヲ践メル大日本帝国天皇ハ昭ニ忠誠勇武ナル汝有衆ニ示ス(米英両国ニ対スル宣戦ノ詔書)。例文帳に追加

I am the Emperor who was given the grace of gods and a descendant of the unbroken Imperial family, and I declare to the Japanese people who have a clear loyalty and bravery (the declaration of war to USA and England).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「孝・忠節・和順・友愛・信義・勤学・立志・実・仁慈・礼譲・倹素・忍耐・貞操・廉潔・敏智・剛・公平・度量・識断・勉職」の20の徳目が掲げられている。例文帳に追加

Twenty different virtues given in this book are as follows: filial piety (koko), loyalty (chusetsu), docility (wajun), friendship (yuai), fidelity (shingi), industriousness (kingaku), concentration (risshi), sincerity (seijitsu), benevolence (jinji), politeness (reijo), austerity (kanso), perseverance (nintai), chastity (teiso), uprightness (renketsu), agility (binchi), bravery (goyu), fairness (kohei), generosity (doryo), discernment (shikidan) and diligence (benshoku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『謝承後漢書』の戎良や、『旧唐書』列伝第137の安金蔵は、自分の意を証明するため自分の腹や胸を刀で引き裂き、内臓を取り出して見せた(安金蔵は外科手術によって命を取り留め、武則天からその忠を激賞された)。例文帳に追加

Rong Liang in "Xie Cheng Hou Han Shu" and An Jinzang in the 137th volume of "Jiu Tang Shu" both cut open their abdomen or chest with a sword and removed their internal organs for all to see in order to prove their devotion (An Jinzan survived due to surgery and his loyalty and bravery were highly praised by Wu Zetian).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

内容は、前文で「朕は汝ら軍人の大元帥なるぞ」と天皇が統帥権を保持することを示し、続けて、軍人に忠節・礼儀・武・信義・質素の5つの徳目を説いた主文、これらを心をもって遵守実行するよう命じた後文から成る。例文帳に追加

The rescript consists of the preamble, the main part and the last part: the preamble indicates Emperor holding supreme command, saying 'Being Emperor, I myself am commander in chief,' the main part tells military men five types of virtue of loyalty, courtesy, military prowess, faithfulness, and frugality, and the last part orders soldiers and sailors to follow and practice them sincerely.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS