1016万例文収録!

「銅釘」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 銅釘に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

銅釘の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6



例文

製角一括例文帳に追加

A set of metal square nails of copper  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

典型的には、木の札またはの板に記してで打ち付ける。例文帳に追加

Typically, wooden tags or copper boards on which the records are inscribed are attached with nails.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

けれども荷物の底には、束に金のを打った青の大剣が入っていた。例文帳に追加

but at the bottom of the pack lay a great sword of bronze, the hilt studded with golden nails.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

パチンコ遊技用に遊技面21上に林立して配設される黄製の遊技9と、上記遊技面21に面する黄製の遊技面側面板23と、該遊技面側面板23に対向して配設される黄製の裏面側面板25と、上記両面板間に介装され、該両面板を所定間隔に保持するとともに、該両面板に固定された黄製のハニカム構造体27とを備える遊技盤。例文帳に追加

This game board is provided with a plurality of brass game pins 9 stood on a game surface 21 for a pachinko game, a game surface lateral board 23 facing the game surface 21, a brass back face lateral board 25 arranged opposedly to the game surface lateral board 23, and a brass honeycomb structure 27 fixed between the both lateral boards for holding them at a fixed interval. - 特許庁

例文

扉の表面に出た頭を隠す為に、饅頭型の木製漆塗りの飾りを付け、扉全体の変形を防止するため金八双金具(装飾と補強を兼ねた建築金具の一種)を、取り付けている。例文帳に追加

In order to hide the nail head on the surface of the door, the lacquered wooden decoration of manju-gata (style of bun with bean-jam filling) are attached and the kondo-hasso kanagu (literally, "gilt-bronzed twin eights metalwork") (a kind of fixing bracket for decoration and reinforcement) are attached in order to prevent deformation of the door as a whole.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

出土品は漆塗り木棺の残片のほか、棺に使われていた金具類、銅釘、副葬品の大刀金具、海獣葡萄鏡、玉類(ガラス製、琥珀製)などがある。例文帳に追加

The yields include, in addition to the remained pieces of the lacquered wooden coffin, metal fittings and bronze nails for the coffin, and burial items such as sword fittings, Kaiju Budo Kyo (bronze mirror with design of animals and grapes), and gems (of glass and amber).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS