1016万例文収録!

「闇の声」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 闇の声に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

闇の声の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11



例文

の中に、子どものが響く例文帳に追加

The voice of a child echoes in the dark.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

の中から別のが言った。例文帳に追加

said the other voice out of the darkness.  - G.K. Chesterton『少年の心』

夜のフクロウ一羽の恐ろしいホーホーという鳴き例文帳に追加

The menacing hoot of a lone owl in the pitch-black night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

鳥の鋭い啼き夜を切り裂くように聞こえた.例文帳に追加

The shrill cry of a bird cut through the stillness of the night.  - 研究社 新和英中辞典

例文

そのとき、とつぜん、鋭いのなかに響き渡った。例文帳に追加

And then, all of a sudden, a shrill voice broke forth out of the darkness:  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

近くのの中にいる彼女や耳に触れる彼女のを彼は感じなくなっていた。例文帳に追加

He could not feel her near him in the darkness nor her voice touch his ear.  - James Joyce『痛ましい事件』

そうして二人の王侯は暗の中を出発したが、あまりに暗く、鷺のを聞くも、飛び去ったのは見えなかった。例文帳に追加

So the two princes set forth in the dark, so dark it was that though they heard a heron cry, they could not see it as it flew away.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

このを聴いたアマテラスは、何事だろうと天岩戸の扉を少し開け、「自分が岩戸に篭ってになっているというのに、なぜアメノウズメは楽しそうに舞い、八百万の神は笑っているのか」と問うた。例文帳に追加

Hearing that laughter, Amaterasu wondered what all the racket could be, opened the door of her cave a little, and asked why Amenouzume merrily danced and the yaoyorozu no kami were laughing notwithstanding the deep darkness in which her retirement resulted.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼女は比較的に多くの和歌を残したが、なかでも後一条天皇の死後に詠んだ「ひとも君に告げなんほととぎす この五月雨はにまどふと」等、夫や子供の死を悼んだ歌が多い。例文帳に追加

She left a relatively large number of waka (Japanese poems), many of which mourned the death of her husband and children such as 'Hitokoe mo Kimini tsugenan hototogisu kono samidare wa yamini madofuto (Please just tell my late son this, hototogisu (lesser cuckoo), that this summer rain shrouds me in darkness)' composed after the death of Emperor Goichijo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

追い詰められた道玄が、暗の中で捕り手のを真似たり、相手の急所をつかんだりと、はらはらする場面のなかにも可笑しいさを混ぜていることから人気が高い。例文帳に追加

The scene where comicalness is mixed with suspense, such as Dogen who had been tracked down, mimicking the voices of torite or grabbing torite's vital points in the dark is popular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

に広い占有空間を要することなく、また、パワーアンプの発熱を抑制しつつ大音量の音演出を可能にした遊技機を提供する。例文帳に追加

To provide a game playing machine that does not require any thoughtlessly wide occupying space and additionally that enables a sound direction of very large volume to be carried out while a heat generation at a power amplifier is being restricted. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”A Painful Case”

邦題:『痛ましい事件』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS