1016万例文収録!

「-some」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

-someを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 36544



例文

some 例文帳に追加

或る - EDR日英対訳辞書

some men 例文帳に追加

幾人か - 斎藤和英大辞典

some 例文帳に追加

いくつか - 斎藤和英大辞典

some months 例文帳に追加

幾月か - 斎藤和英大辞典

例文

some one―somebody 例文帳に追加

誰やら - 斎藤和英大辞典


例文

Some details 例文帳に追加

詳細 - JM

"Some day," 例文帳に追加

「いつか」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

at some distance 例文帳に追加

少し遠方に - 斎藤和英大辞典

He died from some unknown cause. 例文帳に追加

死因不明 - 斎藤和英大辞典

例文

Some green spot where to die. 例文帳に追加

 有青山 - 斎藤和英大辞典

例文

some people 例文帳に追加

一部の人 - 斎藤和英大辞典

some 例文帳に追加

いくばくか - 斎藤和英大辞典

some time or other―sooner or later 例文帳に追加

いつかしら - 斎藤和英大辞典

For some mysterious shore; 例文帳に追加

 向天涯 - 斎藤和英大辞典

some one to quarrel with 例文帳に追加

けんか相手 - 斎藤和英大辞典

There were some casualties 例文帳に追加

死傷有り - 斎藤和英大辞典

Some casualties occurred. 例文帳に追加

死傷有り - 斎藤和英大辞典

Some casualties occurred. 例文帳に追加

死傷者有り - 斎藤和英大辞典

I have some business to attend to 例文帳に追加

用がある - 斎藤和英大辞典

I have been to some place. 例文帳に追加

行って来た - 斎藤和英大辞典

to be outtalked (by some one)―be astonished 例文帳に追加

舌を巻く - 斎藤和英大辞典

owing todue tothanks tosome cause 例文帳に追加

お蔭で - 斎藤和英大辞典

Some were killed and wounded 例文帳に追加

殺傷あり - 斎藤和英大辞典

an aspirant to some honours例文帳に追加

志望者 - 斎藤和英大辞典

I want some candy.例文帳に追加

飴がほしい。 - Tatoeba例文

I want some paper.例文帳に追加

紙がほしい。 - Tatoeba例文

Do you want some help?例文帳に追加

手伝おうか? - Tatoeba例文

to some degree 例文帳に追加

ある程度まで - 日本語WordNet

to some extent 例文帳に追加

ある程度 - 日本語WordNet

at some distance 例文帳に追加

少し遠くに - 日本語WordNet

Catch some sleep 例文帳に追加

いくらか眠る - 日本語WordNet

some paper 例文帳に追加

いくらかの紙 - 日本語WordNet

some sticks of chewing gum例文帳に追加

ガム数枚 - Eゲイト英和辞典

Adding Some Behavior 例文帳に追加

動作の追加 - NetBeans

Example 54-1. Some basic string filters 例文帳に追加

例 54-1Some basic string filters - PEAR

Probably, some sentences are missing.' 例文帳に追加

「蓋脱文也。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Some of it, 例文帳に追加

「一部はね。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"Some weather! 例文帳に追加

「なんて天気だ!…… - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"Let's have some gas!" 例文帳に追加

「ガソリンだ!」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`Some people,' 例文帳に追加

「世の中には」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"Some wine?" 例文帳に追加

「ワインだって?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

- some time ago 例文帳に追加

──しばらく前に - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Some are black, and some are white. 例文帳に追加

黒いのもある白いのもある - 斎藤和英大辞典

I bought some mooncake, do you want some?例文帳に追加

月餅買ってきたけど、食べる? - Tatoeba例文

Some are wise and some are otherwise例文帳に追加

目明き千人盲千人 - JMdict

Code Listing4.2: Some fixes to SGI machines to have TFTP work properly 例文帳に追加

コード表示4.2: Some fixes to SGI machines to have TFTP work properly - Gentoo Linux

Some people enjoy soba with some sake. 例文帳に追加

蕎麦と酒を楽しむ趣向もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I got some self-confidence. 例文帳に追加

自信を得ました。 - Weblio Email例文集

Get some days off例文帳に追加

休みをもらう - Weblio Email例文集

例文

Take on some work例文帳に追加

仕事を請ける - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS