意味 | 例文 (85件) |
Admit Itの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 85件
On reading it, I found many statements, of which I had to admit the truth. 例文帳に追加
読んでみるとなるほどと首肯されることが多かった - 斎藤和英大辞典
I admit this may not be the best way to do it.例文帳に追加
確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 - Tatoeba例文
I admit that this may not be the best way to do it.例文帳に追加
確かにこれは最善の方法でないかもしれません。 - Tatoeba例文
and it was hard to admit that Fogg was such a fool. 例文帳に追加
フォッグ氏がそんな馬鹿な人だとはとうてい信じがたい。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
if they could but bring themselves to admit it. 例文帳に追加
それを自分で認める勇気があればだけれど。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
It is embarrassing to admit, but I did not think well enough. 例文帳に追加
恥ずかしながら、そこまで考えが及んでおりませんでした。 - Weblio Email例文集
While I admit that the task is difficult, I don't think that it's impossible. 例文帳に追加
その仕事の困難なのは認めるが不可能とは思わない. - 研究社 新英和中辞典
It seems that the time has finally come for me to accept [admit] that my youth is over. 例文帳に追加
ついに僕の青春に終止符を打つ時が来たらしい. - 研究社 新和英中辞典
On reading it, I found many statements, of which I had to admit the truth. 例文帳に追加
読んでみるとなるほどと頷かれることがたくさんあった - 斎藤和英大辞典
Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins.例文帳に追加
政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。 - Tatoeba例文
I admit that what you say is true, but I don't like the way you say it.例文帳に追加
君の言うことは認めるけれども、言い方が気に入らない。 - Tatoeba例文
Women never admit it, but they all love men that have deep pockets.例文帳に追加
女性は認めようとしないが、彼らは皆、金のある男性を好む。 - 最強のスラング英会話
Although the government refuses to admit it, its economic policy is in ruins. 例文帳に追加
政府は認めようとしないけれども、今の経済政策はガタガタだ。 - Tanaka Corpus
It was a process to admit these foreign liquors in the Japanese liquor culture. 例文帳に追加
いわば日本の酒文化のなかにこれら洋酒を認知する手続きであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Had it been so with Peter at that moment I would admit it. 例文帳に追加
もしそのときピーターもそんな気持ちだったとしても、わたしは否定するつもりはありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She knows she was wrong, but she is too proud to admit it.例文帳に追加
彼女は自分が間違っていたとわかっているが,高慢なのでそれを認められない - Eゲイト英和辞典
意味 | 例文 (85件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
(C)2024 MIRACLE POSITIVE Co., LTD. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |