Alasを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 51件
Alas! 例文帳に追加
ざんねん! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Alas! 例文帳に追加
情け無や - 斎藤和英大辞典
Alas! 例文帳に追加
悲しいかな - 斎藤和英大辞典
Alas! 例文帳に追加
やんぬるかな. - 研究社 新和英中辞典
Alas! 例文帳に追加
歎息、歎息(!) - 斎藤和英大辞典
Alas, 例文帳に追加
まぁなんてことでしょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Alas! what shall I do? 例文帳に追加
さてもさても困ったことだ - 斎藤和英大辞典
Alas ! 例文帳に追加
ところが、何ということでしょう! - Edgar Allan Poe『約束』
He composed a haiku (a Japanese poem in 17 syllables) saying, "Alas! We have only 60 domains on our side; This dawn of the year" 例文帳に追加
「ああ たった六十余州か けさの春」の句を読む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Alas, Tinker Bell could not explain this, 例文帳に追加
あぁ、ティンカーベルにはどうやって降りてきたかは説明できませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I have fond memories of whipped cream. Alas, my new diet won't allow it.例文帳に追加
ホイップクリームが懐かしい。ああ、でもダイエットを始めたから食べられない。 - Tatoeba例文
Alas, plovers flying over the sea of Omi in the evening, you remind me of the old days with my heart sinking. 例文帳に追加
近江の海夕波千鳥汝が鳴けば心もしのにいにしへ思ほゆ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Alas, he had already forgotten that he owed his bliss to Wendy.He thought he had attached the shadow himself. 例文帳に追加
あらまあ、ピーターはもうウェンディのおかげってことをすっかり忘れちゃっていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Alas! my rose ran wild, like the rose bushes in the garden of the parsonage. 例文帳に追加
それにあの牧師館の庭のバラのしげみのように、私のバラも伸び放題になっていました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
The "Kokumin no tomo" (Friends of the Nation) was launched in February 1888, which carried the famous essay penned by Soho, titled 'Alas, Thus Kokumin no Tomo Was Born.' 例文帳に追加
明治21年2月には『國民之友』が創刊され、有名な蘇峰の「嗟呼國民之友生れたり」が掲載された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Alas, the address space for EISA slots = 10 collides with the address space assigned to PCI, and FreeBSD's auto-configuration currently cannot handle this situation very well. 例文帳に追加
残念ながら、 10 番以上のEISA スロットは PCI に割り当てられたアドレス空間と衝突し、FreeBSDの自動コンフィグレーションは、 現状ではうまくこの状況を処理できていないのです。 - FreeBSD
With a strange intonation, Sukeroku asks 'What on earth is this?' and sees the face of the sake-seller Shinbei, the man who called him, Alas, it is SOGA no Juro Sukenari, that is, an older brother of Sukeroku. 例文帳に追加
(節をつけて)こりゃまた何のこったい」 呼び止めた男、白酒売新兵衛の顔を見ると、なんとそれは曾我十郎祐成、すなわち五郎の兄ではないか。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The String Quartet” 邦題:『弦楽四重奏』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

