例文 (20件) |
Are they afraid?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 20件
They are afraid that nuclear war will break out.例文帳に追加
彼らは核戦争の心配をしている。 - Tatoeba例文
They are afraid that nuclear war will break out.例文帳に追加
彼らは核戦争が起こるのを心配している - Eゲイト英和辞典
They are afraid that nuclear war will break out. 例文帳に追加
彼らは核戦争の心配をしている。 - Tanaka Corpus
That is why they are really afraid and scared of being different from others.例文帳に追加
それが彼らが他の人と異なることを本当に心配し、怖がる理由です。 - Weblio Email例文集
Japanese students do not speak English, for they are afraid of making mistakes 例文帳に追加
日本人は間違ったことを言うのを気づかって英語を使わない - 斎藤和英大辞典
They are afraid that it will be thrown out as an invalid contract.例文帳に追加
それは無効契約として退けられると彼らは恐れている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
and I am afraid they are the penalty I must pay for transparency. 例文帳に追加
どうも、それは透明のために支払わなきゃいけない犠牲みたいだ。 - JACK LONDON『影と光』
Japanese do not like to speak English, for they are afraid of making mistakes. 例文帳に追加
日本人が英語を話したがらないのは間違ったことを言って笑われるのを気遣うのだ - 斎藤和英大辞典
They are far away from home and afraid of the enemy and of death, but they trust Captain Aubrey like a father. 例文帳に追加
彼らは故郷から遠く離れ,敵や死を恐れているが,オーブリー艦長を父親のように信頼している。 - 浜島書店 Catch a Wave
About 2.8 million people are staying in evacuation centers because they lost their homes or are afraid to return to them because of aftershocks.例文帳に追加
家を失ったり,余震のため家に戻るのを怖がったりして,約280万人が避難所にとどまっている。 - 浜島書店 Catch a Wave
Do not be afraid of the developers who are assigned to (your) bugs -- they generally don't eat people. 例文帳に追加
その(あなたが報告した)バグを担当する開発者たちを恐れないでください。 取って喰われるようなことは滅多にありませんから。 - Gentoo Linux
For example, because the Medical Practitioners Act ambiguously defines the range of the "medical acts" during diagnosis and the like, which are not allowed anyone but medical practitioners to perform them, it is said that the pharmacists at drugstores are so afraid of infringement of the law (afraid of the fact that they are "performing a medical act") that they sometimes hesitate to provide consultation to the shoppers and to give advice on taking medicine in consideration of health conditions. 例文帳に追加
例えば、医師法で医師以外の者が行ってはならないとされる診断等の「医行為」の範囲が曖昧であるため、ドラッグストアにいる薬剤師が法令違反(「診断を行っている」と判断されること)を恐れて、来客の健康相談にのったり、健康状態を踏まえた服薬のアドバイスを行うことに躊躇することがあると言われている。 - 経済産業省
Although you hear the footsteps, they say that it is harmless to human, but if you are afraid of the footsteps, say "Betobeto-san, osaki ni okoshi (please go ahead)," (in Nara Prefecture) or "osaki ni dozo (after you)," (in Shizuoka Prefecture), then it will leave the man whom it has followed. 例文帳に追加
足音がするのみで人に危害を加えることはないとされるが、足音を不気味に感じるときには「べとべとさん、御先にお越し」(奈良県)または「お先にどうぞ」(静岡県)と唱えれば、ついてきた人間から離れるという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but chiefly those who walk after the flesh in the lust of defilement, and despise authority. Daring, self-willed, they are not afraid to speak evil of dignitaries; 例文帳に追加
汚れた欲望のうちに肉を追って歩み,権威をさげすむ者たちについては特にそうです。大胆不敵でわがままな彼らは,高位の者たちの悪口を言うことを恐れません。 - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:10』
例文 (20件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |