意味 | 例文 (999件) |
As onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49916件
On January 23, 969, he was appointed as the Imperial Regent. 例文帳に追加
969年(安和2)1月23日、参議に補任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On February 2, 935, he served concurrently as Monjo hakase (professor of literature). 例文帳に追加
12月21日、文章博士を兼任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On September 8, 936, he served concurrently as Iyo no suke (assistant governor of Iyo Province). 例文帳に追加
8月15日、伊予介を兼任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 21, he was appointed as jiju (chamberlain). 例文帳に追加
12月21日、侍従に任官。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On February 25, 1549, he was appointed as Sangi. 例文帳に追加
1549年(天文18)2月25日、参議に補任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On April 18, he retained his position as Ukonoe no taisho. 例文帳に追加
4月18日、右近衛大将如元。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On October 6: Received the treatment as Sangi (even though he had resigned from Sangi previously) 例文帳に追加
10月6日本座 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On December 8, he served concurrently as Uchuben (Middle Controller of the Right). 例文帳に追加
12月8日、右中弁を兼任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 29, he was given a concurrent appointment as an officer in Echizen Province. 例文帳に追加
1月29日、越前国を兼任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On May 28, Yasutoki resigned as the governor of Musashi Province. 例文帳に追加
4月6日、武蔵守辞任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(Designated as a municipal cultural asset on November 9, 1972) 例文帳に追加
(1972年11月9日・市指定文化財) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On March 30, 1214, he was appointed as Sangi (councilor). 例文帳に追加
1214年(建保2)2月11日、参議に補任。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 28, he resigned as provisional vice governor of Awa Province. 例文帳に追加
1月28日、阿波権介を去る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On September 27, he was allowed honza (the same position as the previous status). 例文帳に追加
9月27日、本座を聴される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He worked as kyoji (a craftsman who mounts calligraphy or paintings on scroll or sliding doors). 例文帳に追加
経師として活躍した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The station was remodeled as an elevated station on November 26, 2005. 例文帳に追加
2005年11月26日に高架化された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was affiliated as a sister city on October 1, 1969. 例文帳に追加
1969年10月1日姉妹都市提携 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was affiliated as a sister city on October 1, 1978. 例文帳に追加
1978年10月1日姉妹都市提携 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was affiliated as a sister city on February 13, 1979. 例文帳に追加
1979年2月13日姉妹都市提携 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was affiliated as a sister city on December 3, 1984. 例文帳に追加
1984年12月3日姉妹都市提携 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was affiliated as a sister city on April 12, 1990. 例文帳に追加
1990年4月12日姉妹都市提携 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From this point on it was known as Miyagi. 例文帳に追加
以降「宮城」と称する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 26, 2006 it was designated as a national historic site. 例文帳に追加
2006年1月26日、国史跡に指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On January 26, 2006, it was designated as a national historic site. 例文帳に追加
2006年1月26日、国の史跡に指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was designated as a national historic site on December 19, 2002. 例文帳に追加
2002年12月19日国指定史跡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Muryojukyo Ubadaisha Ganshoge Chu" (Commentary on Verses on the Aspiration to Be Born in Pure Land) (also known as "Jodoron Chu" (Commentary on a Treatise on the Pure Land Sutra) or "Ojoron Chu" (Commentary on a Treatise on Reborn)) 例文帳に追加
『無量寿経優婆提舎願生偈註』(『浄土論註』、『往生論註』) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He spends about as much money on clothes as he does on food. 例文帳に追加
彼は食費と同じくらいのお金を洋服に使っている。 - Weblio Email例文集
Education should not be a burden on the parents as well as on the children.例文帳に追加
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 - Tatoeba例文
Think not on what you lack as much as on what you have.例文帳に追加
足らないもののことを考えるより、有るもののことを考えよ - 英語ことわざ教訓辞典
Education should not be a burden on the parents as well as on the children. 例文帳に追加
教育というものは子供同様親にも重荷となってはいけない。 - Tanaka Corpus
People will not turn their backs on you as long as you are wealthy.例文帳に追加
貴方がお金持ちな限り人々は君に背を向けないよ。 - Weblio Email例文集
Please come on time as much as possible. 例文帳に追加
あなたはできるだけ時間内に来て下さい。 - Weblio Email例文集
I plan on eating as soon as I'm done preparing the meal.例文帳に追加
食事の用意が出来次第食事をする予定です。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |