意味 | 例文 (999件) |
As onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49916件
* The '鹿' (Chinese character pronounced as 'ka' indicating Kagoshima Prefecture) on the inscription on the stone monument is '麑.' 例文帳に追加
※碑文の「鹿」は「麑」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Happiness depends, not as much on circumstances, as on one's way of thinking. 例文帳に追加
人の幸不幸は貧富よりも心の持ちよう - 斎藤和英大辞典
to have an effect on the past as well as on the future 例文帳に追加
過去に遡って効力を及ぼす - EDR日英対訳辞書
On the Set the Windows options panel, switch on the Install as Windows Service checkbox. 例文帳に追加
「Set the Windows options」パネルで「Install as Windows Service」チェックボックスをオンにします。 - NetBeans
On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. 例文帳に追加
陸も、海と同じくらい陰気な環境だった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
This is a joke playing on the homophony of "odd" as an odd number as opposed to an even number, and "odd" as in "strange." 例文帳に追加
偶数(even)奇数(odd)と奇妙(odd)を掛けたジョーク。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man.例文帳に追加
できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。 - Tatoeba例文
As far as possible one should try to become on as close terms as possible with any sort of man. 例文帳に追加
できるだけどんな人とも親しくなるようにすべきだ。 - Tanaka Corpus
Book One contains 120 poems on spring and autumn; Book Two, 40 poems on winter; Book Three, 20 poems on felicitations and laments as well as 20 poems on parting and travel; and Book Four, 160 poems on love and miscellaneous. 例文帳に追加
巻1春秋120首、巻2夏冬40首、巻3賀哀20首、別旅20首、巻4恋雑160首。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If nonblock is on, screen waits until the timeout is reached (on is treated as 1s).例文帳に追加
nonblock が on だと、screen はタイムアウトになるまで待つ(on では 1s として扱われる)。 - JM
The paintings on the door on the upper part, as well as on the four sides on the lower part, are the work of both lacquer painting and oil painting. 例文帳に追加
上部の扉、下部の四面などにある絵画は漆絵と油絵の混用で制作されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Shingen also wrote `其疾如風 其徐如林 侵掠如火 不動如山' (as fast as the wind, as quiet as the forest, as daring as fire, and as immovable as the mountain) on his banner, and fought his battles under it. 例文帳に追加
信玄もこれをもとに軍旗に「疾如風徐如林侵掠如火不動如山」と書いて戦った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to be thankful for anything―feel grateful for one's favours―(人をなら)―worship one's shadow as one passes―worship the ground one treads on 例文帳に追加
ありがたがる - 斎藤和英大辞典
They are on intimate terms with each other―hand and glove with each other―as thick as thieves. 例文帳に追加
二人は入魂の間柄だ - 斎藤和英大辞典
Business is carried on as before. 例文帳に追加
従前の通り営業仕候 - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |