1016万例文収録!

「As on」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

As onの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49916



例文

Alan wants to join his father and brothers on their missions as soon as possible. 例文帳に追加

アランは,できるだけ早く父や兄たちの任務に加わりたい。 - 浜島書店 Catch a Wave

Cars in the competition drove about 20 kilometers on as little fuel as possible. 例文帳に追加

大会の参加車は約20キロをできるだけ少ない燃料で走行した。 - 浜島書店 Catch a Wave

I spent a lot of time on club activities and didn't study as much as I should have. 例文帳に追加

部活動に多くの時間を費やし,あまり勉強しませんでした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Instead, Robinson focuses on playing as well as he can.例文帳に追加

そのかわり,ロビンソンはできるだけ良いプレーをすることに集中する。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Several of the aftershocks have been as large as 6 on the Japanese scale.例文帳に追加

その余震のいくつかは震度6に相当する大きさだった。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

Second, on IMF surveillance.The IMF is expected to continue to make every effort to strengthen its ability, as well as streamline and prioritize its activities in this area in order to improve its effectiveness in surveillance. 例文帳に追加

第二に、IMFのサーベイランスに関してであります。 - 財務省

To pedal a bicycle as easy as possible when riding on a bicycle.例文帳に追加

自転車に乗る際に少しでも楽にペダルを漕げるようにする。 - 特許庁

To make it possible to reduce impact on adjacent elements as much as possible.例文帳に追加

隣接する素子への影響を可及的に低減することを可能にする。 - 特許庁

To detect the failure of a relay as it is on and as it is off.例文帳に追加

リレーがオンしたままの故障、および、オフしたままの故障を検出する。 - 特許庁

例文

This is known as the IS balance theory, based on which the current account balance is referred to below as the equilibrium current account balance, while the exchange rate which realizes this is called the equilibrium exchange rate.例文帳に追加

これが「ISバランス論」の考え方である。 - 経済産業省

例文

Rules To reinforce discipline to comply with regulations on antidumping as well as subsidiaries.例文帳に追加

ルールアンチダンピングの規律強化、補助金の規律強化 - 経済産業省

(1) Expanded influence of foreign economic trends In the 2002−2007 economic recovery period, factors related to international transactions, such as net export and trading gains, had gained more influence on the Japanese growth rate, as compared with the cases of the past.例文帳に追加

(1)海外の経済動向の影響が拡大 - 経済産業省

The sledge sped on as lightly as a boat over the waves. 例文帳に追加

そりは波に乗ったボートのように軽やかにすべっていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

the grass on his lawn had grown as long as mine. 例文帳に追加

芝生は、ぼくのところの芝生と変わらないくらい伸びていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

the Gnat went on, as quietly as if nothing had happened. 例文帳に追加

とブヨは、なにごともなかったかのように、静かにつづけました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

On the night before the funeral he was as drunk as ever; 例文帳に追加

葬式の前の晩には、やつはいつものように酔っぱらっていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

However, as we are here we may as well stay and look on. 例文帳に追加

でも今ここにいるわけですし、とどまって見守ることにしましょう。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

They get stuck on to a foreign princess that's as stiff as a Dutch doll, 例文帳に追加

その人は木の人形みたいに冷たい外国のお姫様に惚れたのです。 - G.K. Chesterton『少年の心』

The lyrics to this song are based on a kind of word association starting with konpeito, which is thought of as having the 'sweet taste' of sugar, which in turn leads us to think of melting snow (as sugar melts in the mouth), a white rabbit (as snow is white), a hopping frog (as rabbits hop), a green leaf (as frogs are green), and so on, continuing this word association based on various elements such as tastes, colors, actions and shapes. 例文帳に追加

金平糖は「甘い」と連想され、それ以降は砂糖・雪・ウサギ・カエル・葉っぱ……と味・色・行動・形状などの要素をもとにした連想が続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was so hot that the bird's feather on the surface of the pond looked as heavy as the stones on the bottom. 例文帳に追加

とても暑かったので池の水面の鳥の羽毛が底の石ほどに重たげに見えた. - 研究社 新和英中辞典

Sleeping on a problem solves it as easily as pouring oil on troubled waters.例文帳に追加

問題に没頭すれば、油が風波をしずめるように、かんたんに、その問題がとける。 - Tatoeba例文

HDSL(high bit rate DSL) can carry as much on a single wire of twisted-pair as can be carried on a T1 line in North America. 例文帳に追加

HDSL(high bit rate DSL)は,単一のツイストペア線上で,北米のT1回線と同じだけ搬送ができる. - コンピューター用語辞典

the rights to participate in the management of important information sources as well as on decisions made by a government on important issues of policy 例文帳に追加

重要な情報源の管理や,政府の重要な政策決定への参加に関する権利 - EDR日英対訳辞書

a ticket that is valid for traveling on a specified day on designated transportation lines as many times as one likes 例文帳に追加

特定の交通機関単独または特定のものを組み合わせて1日利用できる乗車券 - EDR日英対訳辞書

Sleeping on a problem solves it as easily as pouring oil on troubled waters. 例文帳に追加

問題に没頭すれば、油が風波をしずめるように、かんたんに、その問題がとける。 - Tanaka Corpus

Both Tk and Tkinter are available on most Unix platforms, as well as on Windows and Macintosh systems.例文帳に追加

Tk と Tkinter はほとんどの Unix プラットフォームの他、 Windows や Macintosh システム上でも利用できます。 - Python

It is supported on Windows, Linux, SGIIRIX, Solaris 2.x, as well as on systems that have a POSIX thread(a.k.a. ``pthread'') implementation. 例文帳に追加

Windows, Linux, SGI IRIX, Solaris 2.x、そして同じようなPOSIXスレッド(別名``pthread'')実装のシステム上でサポートされます。 - Python

One may sit seiza style on any surface, including carpeted and hardwood floors, as well as on tatami mats. 例文帳に追加

正座で座る場所は、畳の上以外にも、カーペットの上、あるいは板の間の上など場所は問われない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nowadays, it is common that a grandmother on the baby's mother's side accompanies them to a shrine as well as the grandmother on the baby's father's side. 例文帳に追加

現代では父方の祖母だけでなく、母方の祖母が付き添うことも多くなっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the early evening, as a chrysanthemum on the hedge awaits the frost, it turns shiny white as if we had frost already -- the moonlight from the edge of the mountain is reflecting on the flower (Shin Kokinshu). 例文帳に追加

霜をまつ籬(まがき)の菊の宵のまにおきまよふ色は山のはの月(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the above numbers of towns were based on counting each 'chome' as one town such as '1-chome, 2-chome, 3-chome, 4-chome Ginza-cho' and so on. 例文帳に追加

なお、以上の町数は、「銀座町一、二、三、四丁目」などの各「丁目」を1町とカウントしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He received a report on Nobunaga's untimely death as early as on July 6, he concluded peace with the Mori clan quickly. 例文帳に追加

早くも6月3日には信長横死の報を受け、急遽毛利との和平を取りまとめた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, Yomeigaku's influence on Korean history is not as great as it was on those of China and Japan. 例文帳に追加

そのため陽明学の朝鮮史における影響は中国・日本に比して高いとは言えない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There were doorways on the west and north faces of the central area as well as a doorway on the south face used to access the secondary room. 例文帳に追加

身舎の西面、北、および南からの第二の間に戸口がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On July 31, 2000, it was designated as a historical site by the Government and on November 24 in the same year, as a special historical site. 例文帳に追加

2000年7月31日、国指定史跡に指定され、同年11月24日には特別史跡に指定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Don’t you want to ride in a taxi that can travel on water as well as on the road? 例文帳に追加

路上だけでなく水上も走れるタクシーに乗ってみたいと思いませんか。 - 浜島書店 Catch a Wave

The trees bear oval fruits called cacao pods on their trunks as well as on their branches. 例文帳に追加

その木は,カカオポッドと呼ばれるだ円形の果実を枝だけでなく幹にもつけます。 - 浜島書店 Catch a Wave

Disputes on the refusal to conclude an agreement as well as on the condition of the agreement shall be examined in court.例文帳に追加

契約締結の拒絶及び契約条件に関する紛争は,裁判所で審理する。 - 特許庁

To paste medical images as well as information on nodes in the image on an interpretation report.例文帳に追加

読影レポート上に医用画像を貼り付けるとともに、その画像の結節の情報も貼り付ける。 - 特許庁

The anisotropic through hole h comprises openings h1 on one surface of the base insulation layer 2 as well as on the other surface.例文帳に追加

異方性貫通孔hは、ベース絶縁層2の一面および他面に開口h1を有する。 - 特許庁

To reduce water of garbage from the kitchen in a water draining-off basket provided on a sink as much as possible on the spot.例文帳に追加

流し台に設置される水切りかごの中の生ゴミの水分をできるだけその場にて少なくする。 - 特許庁

A cushion member 6 is stretched on the internal surface of the hollow container 2 as well as on the internal surface of the lid member 3.例文帳に追加

中空容器2の内面並びに蓋部材3の内面には緩衝部材6を張設する。 - 特許庁

A belt fixed on the hook of the hanger is fastened so as to be wound on the support tool such as the clothes-drying bar.例文帳に追加

ハンガーのフックに取り付けたベルトを物干し竿などの支持具を巻きつけるようにして留める。 - 特許庁

An essential point of convenience products is to have as many of the product on display in as many retailers as possible.例文帳に追加

最寄り品は、できるだけ多くの小売店にできるだけ多く陳列してもらうことが重要だ。 - Weblio英語基本例文集

Working as root on a Unix/Linux system is dangerous and should be avoided as much as possible.例文帳に追加

Unix/Linux システム上で、rootユーザで作業するのは危険であり、できるだけ避けるべきです。 - Gentoo Linux

Although it depends on the school, daisu can be used as a formal stand as well as nagaita. 例文帳に追加

流派にもよるが、格式の高い棚物として、長板とほぼ同様の取り扱いで用いることができる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As mentioned before, this may also depend on the instrument being played as well as the type of employment concurrently held by the performer. 例文帳に追加

これには先述の奏法の違いや奏者の兼任する職業なども影響している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This method is thought to have been created to prevent the dishevelment of hairdos such as tabo (the back part of the Japanese hairstyle protruding backward) as well as stains on or damage to the collar. 例文帳に追加

日本髪の髱、結髪をくずさない、襟の汚損を防ぐために生じた着方と見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A part of Fudainami (the non-fudai families who were treated at the same level as fudai), and Negai-fudai (the non-fudai family who became fudai by marriage or by request) such as the Sanada family were ranked as Jugoinoge and promoted to Jushiinoge later on. 例文帳に追加

譜代並・願い譜代の一部(真田など)は従五位下のち従四位下に昇進 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Kamuyaimimi-no-mikoto is also referred to as 'Mishiritsuhiko' on the grounds that such conduct as withdrawing oneself from something is translated as 'Mi o shirizoita' in Japanese. 例文帳に追加

ここから「身を退いた」という意味で「ミシリツヒコ」とも呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS