例文 (347件) |
Be All Rightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 347件
Will she be all right?例文帳に追加
妻は大丈夫ですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Everything will be all right. 例文帳に追加
全てはきっとうまくいくでしょう。 - Weblio Email例文集
His ideas are all right, but his style leaves something to be desired. 例文帳に追加
着想は好いが筆が立たぬ - 斎藤和英大辞典
If you leave it to him, it'll be all right.例文帳に追加
彼に任せておけば大丈夫だ。 - Tatoeba例文
Either day would be all right with me.例文帳に追加
どっちの日でもいいですよ。 - Tatoeba例文
Your forefinger seems to be all right.例文帳に追加
人差し指に異常はないようです。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
If you leave it to him, it'll be all right. 例文帳に追加
彼に任せておけば大丈夫だ。 - Tanaka Corpus
Either day would be all right with me. 例文帳に追加
どっちの日でもいいですよ。 - Tanaka Corpus
Unless complications develop, you will soon be all right (again). 例文帳に追加
余病さえ出なければ, すぐ治りますよ. - 研究社 新和英中辞典
They say that fools live to a ripe old age, so you should be all right! 例文帳に追加
何ておめでたいやつだお前は. 長生きするよ. - 研究社 新和英中辞典
His ideas are all right, but his style leaves something to be desired. 例文帳に追加
彼は着想は好いが筆が立たぬ - 斎藤和英大辞典
His ideas are all right, but his style leaves something to be desired. 例文帳に追加
着想は好いが筆が立たない - 斎藤和英大辞典
例文 (347件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |