1016万例文収録!

「But you」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > But youに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

But youの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3453



例文

But you know... 例文帳に追加

でもね - Weblio Email例文集

But you cannot. 例文帳に追加

無理でしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"But now, you look here: 例文帳に追加

「でも、いいか、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

I'm sorry to trouble you, but ; Excuse me, but . 例文帳に追加

すみませんが - 研究社 新和英中辞典

例文

One would not take you for anything but what you are. 例文帳に追加

言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典


例文

No one would take you for anything but what you are. 例文帳に追加

言うだけ野暮だ - 斎藤和英大辞典

But you will write, won't you?例文帳に追加

でも、手紙を書いてよね。 - Tatoeba例文

Its not what you say, but how you say it.例文帳に追加

物は言いよう - 英語ことわざ教訓辞典

But do you think you are doing?例文帳に追加

でも、するつもりなの? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

But you will write, won't you? 例文帳に追加

でも、手紙を書いてよね。 - Tanaka Corpus

例文

"But you will come, won't you?" 例文帳に追加

「でもあなた行くでしょう?」 - James Joyce『死者たち』

She is to blame, but so are you [but you are no less to blame]. 例文帳に追加

彼女も悪いが, 君も君だ. - 研究社 新和英中辞典

But leave her where you found 例文帳に追加

 やはり野に置け - 斎藤和英大辞典

"But you are joking. 例文帳に追加

「冗談はよせ。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

"But you shall not!" 例文帳に追加

「いかせはしないぞ」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

But not you! 例文帳に追加

でも、だめなんだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』

but you can't meet him," 例文帳に追加

だが会えないな」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

But, I could meet you. 例文帳に追加

でも、貴方に会えました。 - Weblio Email例文集

I cannot love anyone but you. 例文帳に追加

あなた以外に愛せない。 - Weblio Email例文集

You said such a thing, but. . . 例文帳に追加

そんなこと言ったって - Weblio Email例文集

Thank you, (but) I've had enough. 例文帳に追加

もうたくさんです. - 研究社 新和英中辞典

But you are wide of the mark 例文帳に追加

ところが大違いだ - 斎藤和英大辞典

I know how you feel, but it's over.例文帳に追加

残念だったね。 - Tatoeba例文

You are nothing but a student.例文帳に追加

君は学生にすぎない。 - Tatoeba例文

You have no one but yourself to blame.例文帳に追加

君の身から出た錆だ。 - Tatoeba例文

That's right, but what's it to you?例文帳に追加

そうだが、悪いか? - Tatoeba例文

I hesitate to ask you, but ....例文帳に追加

言いにくいのですが… - Eゲイト英和辞典

I know how you feel, but it's over. 例文帳に追加

残念だったね。 - Tanaka Corpus

You are nothing but a student. 例文帳に追加

君は学生にすぎない。 - Tanaka Corpus

You have no one but yourself to blame. 例文帳に追加

君の身から出た錆だ。 - Tanaka Corpus

None but you can do it. 例文帳に追加

君しかそれをできない。 - Tanaka Corpus

You do not need to try from another machine but it would be a good idea to do so.例文帳に追加

A:いいえ。 - Gentoo Linux

"But you can understand," 例文帳に追加

「しかし、わかっておろうな。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"But you have hopes?" 例文帳に追加

「だが、見込みはあるのだな。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"You have but to name it." 例文帳に追加

「何か言ってみたまえ。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

but you, perhaps -" 例文帳に追加

ですが奥様なら、あるいは……。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But you are mad! 例文帳に追加

「ですが、間違ってますよ! - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

"But could you not be mended?" 例文帳に追加

「でも修理できないの?」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"O, but you did!" 例文帳に追加

「おお、だけど言ったよ!」 - James Joyce『アラビー』

"But you can understand," 例文帳に追加

「しかしおわかりのはずだが、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"But you have hopes?" 例文帳に追加

「でも望みはあるんですね?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"You have but to name it." 例文帳に追加

「何でも言ってください。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

but not you, 例文帳に追加

あなたはそうではない。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

But I defies you." 例文帳に追加

できるもんならやってみろ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Aye, but you see," 例文帳に追加

「そうかい、でもわかるだろ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"But where are you going to live?" 例文帳に追加

「どこで暮らしていくの?」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"But you must not betray me, 例文帳に追加

でもこれは秘密よ。 - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』

You look young but how old are you? 例文帳に追加

若く見えますが何歳ですか? - Weblio Email例文集

You may try, but I won't let you escape me. 例文帳に追加

逃げようたって逃がすものか - 斎藤和英大辞典

例文

You may drink wine, but you must not drink yourself drunk. 例文帳に追加

酒は飲むべし飲まるべからず - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Swineherd”

邦題:『ブタ飼い王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(c) 2005 宮城 麻衣
この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS