Drawing-Roomの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 168件
a drawing room built in a Japanese style 例文帳に追加
座敷としての簾台 - EDR日英対訳辞書
a drawing room on the front side of a house 例文帳に追加
表向きにある書院 - EDR日英対訳辞書
There's a greenhouse which opens into the drawing-room.'' 例文帳に追加
客間に通じる温室がある」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
FURNITURE/ROOM ARRANGEMENT DRAWING UNITARY LAYOUT SHEET例文帳に追加
家具・間取り図一体型レイアウトシート - 特許庁
Sanbo-in Temple: Karamon (Chinese gate) and Omote Shoin (a main drawing room) 例文帳に追加
三宝院-唐門、表書院 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Daishoin (large drawing room) (inclusive of the west-facing roofed passage) 例文帳に追加
大書院(西面渡廊下付属) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This study serves as a drawing room, too. 例文帳に追加
この書斎は応接間も兼ねている. - 研究社 新和英中辞典
I have escaped from the oppressive atmosphere of the drawing-room. 例文帳に追加
座敷は気が詰まるから逃げて来た - 斎藤和英大辞典
There were some guests waiting in the drawing room. 例文帳に追加
数人の客が応接室で待っていた。 - Tanaka Corpus
There were some guests waiting in the drawing room.例文帳に追加
数人の客が応接室で待っていた。 - Tatoeba例文
I felt ill at ease sitting in the drawing room. 例文帳に追加
客間に座っているのは気詰まりだった. - 研究社 新和英中辞典
A good example is the one in front of the veranda of the drawing room of Shoren-in Temple. 例文帳に追加
青蓮院書院縁先が有名。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to call a geisha girl who is in another drawing room 例文帳に追加
他の座敷から芸者を途中で呼ぶこと - EDR日英対訳辞書
To drawing in room air from this inlet.例文帳に追加
部屋の空気をここから取り入れるようになります - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"it will only mean having a few beds in the drawing-room; 例文帳に追加
「客間にいくつかベッドをおけばいいことだし。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
There's a drawing that I really want to finish in the arts room.例文帳に追加
美術室で どうしても 仕上げたい絵があるの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After dinner we all went into the drawing room. 例文帳に追加
夕食の後、私たちはみんな応接室に行った。 - Tanaka Corpus
She hung a little Picasso on the wall of the drawing room. 例文帳に追加
彼女は居間の壁に小さなピカソの絵を掛けた。 - Tanaka Corpus
After dinner, we all went into the drawing room.例文帳に追加
夕食の後、私たちはみんな応接室に行った。 - Tatoeba例文
an alcove having a shelf on the right side that leads to a drawing room with a tatami covered floor 例文帳に追加
座敷の床の間で,右に棚があるもの - EDR日英対訳辞書
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, 例文帳に追加
とホームズは女中を押しのけ、居間へと飛び込んだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
