FORECASTLEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
"We're all forecastle hands, you mean," 例文帳に追加
「おれたちは全員平水夫っていう意味だな、お前が言ってるのは」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a high structure at the bow of a ship, called forecastle 例文帳に追加
船舶の上甲板上にある船首楼という高くつくった建築物 - EDR日英対訳辞書
I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, 例文帳に追加
船員たちがキャビンや水夫部屋から駆け上がってくるのが聞こえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And one of the six forecastle hands was little better. 例文帳に追加
そして水夫部屋にいる6人の中にも、1人そんな顔色の男がいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
that Ed Teynte the quartermaster emerged from the forecastle and came along the deck. 例文帳に追加
エド・テイントという操舵係が船室から姿をあらわして、甲板をやってきました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The six scoundrels were sitting grumbling under a sail in the forecastle; 例文帳に追加
6人の悪者たちは、帆の下にある船首の水夫部屋で座りこんでぶつぶつこぼしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side. 例文帳に追加
このキャビンは、調理室と水夫部屋に左舷のマストがでている廊下でつながっているだけだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We put old Redruth in the gallery between the cabin and the forecastle, with three or four loaded muskets and a mattress for protection. 例文帳に追加
われわれはレッドルースをキャビンと船首の水夫部屋の間の通路に配して、3、4丁の充填したマスケット銃と防弾用にマットレスを与えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. 例文帳に追加
そこで、僕はできるだけ大きな音を立てて甲板昇降口を降りると、靴をぬいで、静かに廊下をかけてゆき、前甲板のはしごを登って、前の甲板昇降口から頭をだした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
In this half-sunk catamaran oceanographic expedition ship provided with a forecastle 9, a passenger hold 10, and a poop 11 continuously in the front and the rear, the passenger hold 10 is constituted into many steps vertically in respective double barrels and has a watertight structure per division.例文帳に追加
船首楼9、旅客倉10および船尾楼11を前後に連設してなる半没双胴式海洋探検船において、双胴のそれぞれにおいて旅客倉10が上下に多段構成され、区画毎に水密構造を有する。 - 特許庁
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

