1016万例文収録!

「Humorously」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Humorouslyの意味・解説 > Humorouslyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Humorouslyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 14



例文

humorously vulgar 例文帳に追加

滑稽に下品な - 日本語WordNet

inquired Jordan humorously. 例文帳に追加

ジョーダンがふざけてそう訊ねた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

humorously sarcastic or mocking 例文帳に追加

ユーモラスに皮肉であるか嘲笑的な - 日本語WordNet

an important, honorable person (word is often used humorously) 例文帳に追加

重要で立派な人(言葉がユーモラスにしばしば使用される) - 日本語WordNet

例文

Milverton's smile broadened and his eyes twinkled humorously. 例文帳に追加

ミルヴァートンのほほえみが広がり、愉快そうに目をきらめかせた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』


例文

Dickens had humorously suggested a special service of intercession at St. Paul's Cathedral 例文帳に追加

ディケンズは、セント・ポール大聖堂での仲裁における特別なサービスについて、おどけて提案した - 日本語WordNet

The gods, Buddha, people, and animals are painted humorously, and a didactic poem is added. 例文帳に追加

神仏や人物、動物がユーモラスなタッチで描かれ、道歌が添えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This sculpture is a masterpiece of the Kamakura Period, and expresses imaginary existence realistically and humorously. 例文帳に追加

架空の存在を写実的かつユーモラスに表現した、鎌倉期彫刻の傑作である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This style peaked in "Madamu to Nyobo" (Madame and the Courtesan) which humorously depicted lifestyle of the lower middle class. 例文帳に追加

この作風は、小市民の生活をユーモラスに描いた『マダムと女房』において頂点に達する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

A man humorously describes his everyday life in a blog book called "Jitsuroku Oniyome Nikki." 例文帳に追加

「実録鬼嫁日記」というブログ本では,ある男性が日常生活をユーモアたっぷりに描いている。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

There is a senryu (satirical haiku) "Nabeikake Suteppenkara Tabakonishi," which humorously depicts the ikakeya who started his work with taking a whiff suddenly. 例文帳に追加

川柳"鍋鋳掛け すてっぺんから煙草にし" 仕事を始めた鋳掛屋がいきなり煙草で一服するのをおかしがる内容。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Ryoha shigen" (Words on the Wine Cup of the Pleasure Quarters, 1728) and "Shirin zanka" (Remaining Flowers of the Historical Forest), published in the Kyoho era and humorously describing the manners and customs of Yoshiwara in Edo (the most famous pleasure quarter during the Edo period) in kanbun (Sino-Japanese) style, are regarded as the first well-known sharebon works. 例文帳に追加

洒落本の元祖と目されるのは享保年間出版の『両巴巵言(りょうはしげん)』(1728年)、『史林残花』で、漢文体で江戸・吉原の風俗を滑稽に描いたものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So much so, in fact, that the culture's `big men' and tribal elders are required to talk softly and humorously deprecate themselves at every turn in order to maintain their status. 例文帳に追加

これがあまりに極端になっていて、ハッカー文化の「大物」や部族長老たちは自分の地位を保つためには話し方を穏やかにして、あらゆる機会をとらえてユーモアをこめて自己卑下することが要求されるようになってしまっている。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

例文

lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight. 例文帳に追加

つまりあなたの心の中にある物のいくつかを面白そうに手にとってみて、一体全体どこでこんなものをひろってきたのか不思議に思って、その発見をうれしく思ったり、逆にあんまりそうでもなかったり、まるで子ネコみたいにかわいいものであるかのようにほおにおしあてたり、あわてて見えない所にしまいこんだりする所を。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS