1016万例文収録!

「I I」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

I Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49902



例文

"And I." 例文帳に追加

「私も。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I asked. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

said I; 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

I may tell you 例文帳に追加

ああ。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

例文

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』


例文

"I am." 例文帳に追加

「そうです。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I said, 例文帳に追加

とぼく。 - JACK LONDON『影と光』

said I, 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

said I. 例文帳に追加

と私。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

例文

"I buy hair," 例文帳に追加

「買うさ」 - O. Henry『賢者の贈り物』

例文

I tell you 例文帳に追加

だから、 - O. Henry『賢者の贈り物』

CHAPTER I 例文帳に追加

第1章 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

"Did I?" 例文帳に追加

「わたし?」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I beg your pardon," 例文帳に追加

「失礼」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I see." 例文帳に追加

「なるほど」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I said; 例文帳に追加

とぼく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I was. 例文帳に追加

もちろん。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I don't think so," 例文帳に追加

「まさか」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

"I know," 例文帳に追加

「もちろん」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I hope you'll--" 例文帳に追加

どうか——」 - O Henry『警官と賛美歌』

`I said pig,' replied Alice; 例文帳に追加

「ぶた。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`Nor I,' 例文帳に追加

「わしも」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I see!' 例文帳に追加

「なるほど!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

(`I haven't,' 例文帳に追加

(「ないわ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

`I won't!' 例文帳に追加

「いやよ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"I don't think, sir," 例文帳に追加

「それは、」 - James Joyce『カウンターパーツ』

"And I." 例文帳に追加

「私も。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I suppose," 例文帳に追加

「きっと、」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I see. 例文帳に追加

「なるほど。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I have!" 例文帳に追加

「書いた!」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"Do I?" 例文帳に追加

「私が?」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』

"I see. 例文帳に追加

「そうかい、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

And I hope" 例文帳に追加

あとは、」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

So I would." 例文帳に追加

やるよ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"I flewed!" 例文帳に追加

「飛んだよ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"I do." 例文帳に追加

「みえるさ」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

"No, I won't," 例文帳に追加

「やだね」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'I have 例文帳に追加

「まあね。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

'I did,' 例文帳に追加

「僕です、」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

'I feel awful. 例文帳に追加

「ひどい、 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

"I imagine," 例文帳に追加

「おそらく」 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

I though I was winning. 例文帳に追加

勝てると思った。 - Weblio Email例文集

I feel like I could die. 例文帳に追加

死にそうです。 - Weblio Email例文集

I feel like I might throw up. 例文帳に追加

吐きそうです。 - Weblio Email例文集

I think I overslept. 例文帳に追加

寝すぎだと思う。 - Weblio Email例文集

I hope I can see it例文帳に追加

見れたらいいね - Weblio Email例文集

I will think over what I have done. 例文帳に追加

反省します - Weblio Email例文集

an I/O controller 例文帳に追加

I/O コントローラー - 研究社 英和コンピューター用語辞典

Where'er I stray, I still may find 例文帳に追加

 人間到処 - 斎藤和英大辞典

例文

I wish I had a pair of wings 例文帳に追加

羽根が欲しや - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Counterparts”

邦題:『カウンターパーツ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”What The Tortoise Said To Achilles”

邦題:『亀がアキレスに言ったこと』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”THE COP AND THE ANTHEM”

邦題:『警官と賛美歌』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS