例文 (16件) |
It's So Funnyの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
I found an animation so funny that it makes me convulse in laughter.例文帳に追加
わたしは腹筋崩壊するほど面白い動画を見つけた。 - Weblio Email例文集
I could have died , it was so funny. 例文帳に追加
死にそうなほどだった, それくらいおかしかった. - 研究社 新英和中辞典
In many cases, it is a funny part, but the term can be used for an ending of ghost stories and others, so that it cannot be said definitely. 例文帳に追加
多くの場合おかしみのある部分だが怪談などの結末も指すため一概には言えない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"Was the film funny?" "Yeah, it was amazing! I was laughing so hard my stomach hurt!"例文帳に追加
「映画面白かった?」「うん、まじ最高だった。爆笑しすぎて腹痛くなったよ」 - Tatoeba例文
But there is, if you will excuse my saying so, something just a little funny about it. 例文帳に追加
しかしですね、言わせていただくなら、何かほんのちょっとおかしなところがありますね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
It is funny for entertainers, staff, and people in the business, but most of the time it is not understandable for ordinary audiences or viewers, so that it is considered targeting only regulars as well as enthusiasts. 例文帳に追加
演者やスタッフ・関係者にはウケるが、一般の観客・視聴者にとっては理解できない場合が多く、常連やマニアを対象にした手法とも言える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The reason mothers and nurses know what her remarks mean, before other people know, as that "Guch" means "Give it to me at once," while "Wa" is "Why do you wear such a funny hat?" is because, mixing so much with babies, they have picked up a little of the fairy language. 例文帳に追加
他の人が気づく前に母親や乳母があかんぼうの言ってること、たとえば“ちょ”が“わたしにすぐそれをちょうだい”とか“なっ”が“なぜそんなにおかしな帽子をかぶっているの”に気づくのは、あかんぼうとふれあっているので、妖精のことばをすこしばかり理解しているということなのです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
例文 (16件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |