a land unit equal to a quarter of a section (160 acres) and measuring 1/2 mile on a side 例文帳に追加
ある区分[160エーカー]の4分の1で横が2分の1の土地単位 - 日本語WordNet
an auto race in which cars compete for the fastest acceleration in a quarter of a mile 例文帳に追加
発進から1/4マイル(400メートル)の間で車の加速度をきそうレース - EDR日英対訳辞書
There's seven hundred thousand pound not a quarter of a mile from here. 例文帳に追加
ここから1/4マイルも行かないところに70万ポンドがあるんだぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a small powerful horse originally bred for sprinting in quarter-mile races in Virginia 例文帳に追加
元々は、バージニア州で4分の1マイルレースのスプリンター用に飼育された小型の強力馬 - 日本語WordNet
At a distance of a quarter-mile before him, but apparently at a stone's throw, rose from its fringe of pines the gigantic face of rock, 例文帳に追加
前方400メートル、といっても石を投げれば届きそうな距離に、松林のふちから巨大な岸壁がそそりたっていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
Another pause, and then, not a quarter of a mile in front of me, I beheld the Union Jack flutter in the air above a wood. 例文帳に追加
また間があり、それから僕の前の四分の一マイルも離れてないところで、英国国旗が森の上にたなびくのが見えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I was scarce a quarter of a mile to seaward, and it was my first thought to paddle in and land. 例文帳に追加
僕は1/4マイルも海に出ていなかったので、最初におもいついたのは漕いで上陸しようということだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile, 例文帳に追加
ウエスト・エッグからニューヨークに至る道のほぼ中間にあたるところで、自動車道路があせったように鉄道と肩を並べ、そこから400メートルいっしょに走る。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |