virtue rewarded and vice punished―poetical justice 例文帳に追加
勧善懲悪 - 斎藤和英大辞典
the moment when someone is rewarded for something 例文帳に追加
報いられる時 - EDR日英対訳辞書
not likely to be rewarded 例文帳に追加
たぶん報いられない - 日本語WordNet
I rewarded him handsomely―gave him a handsome reward. 例文帳に追加
手厚く礼をした - 斎藤和英大辞典
I was handsomely rewarded (for my services). 例文帳に追加
手篤く礼をされた - 斎藤和英大辞典
They were handsomely rewarded. 例文帳に追加
手厚い恩賞があった - 斎藤和英大辞典
I was handsomely rewarded. 例文帳に追加
篤い恩賞にあずかった - 斎藤和英大辞典
to be handsomely rewarded―receive a handsome reward 例文帳に追加
厚き恩賞に与る - 斎藤和英大辞典
He's a person who stirs up trouble in order to gain the credit [be rewarded] for solving it. 例文帳に追加
あいつはマッチポンプだ. - 研究社 新和英中辞典
They are rewarded in proportion to their services. 例文帳に追加
功労に準じて恩賞がある - 斎藤和英大辞典
Instead of punishing him, I rewarded him. 例文帳に追加
彼を罰せずにかえって賞した - 斎藤和英大辞典
They are rewarded in proportion to their services―according to their services. 例文帳に追加
功労に準じて恩賞がある - 斎藤和英大辞典
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
