1153万例文収録!

「SPITTLE」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

SPITTLEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

to lubricate anything with spittle 例文帳に追加

唾を付ける - 斎藤和英大辞典

cough and spittle produced from one's body 例文帳に追加

せきとつば - EDR日英対訳辞書

SPITTLE AND EXPIRATION RECEIVER例文帳に追加

唾き呼気受け具。 - 特許庁

to fawn upon the greatlick one's spittle 例文帳に追加

権門に媚びへつらう - 斎藤和英大辞典

例文

He knew that at fifty below spittle crackled on the snow, but this spittle had crackled in the air. 例文帳に追加

-50度で唾を吐くと雪に触れたとたん弾け飛ぶのは知っていたが、今は空中で弾け飛んだ。 - Jack London『火を起こす』


例文

The kit capable of evaluating a spittle aspect is characterized in that it comprises a transparent vessel for keeping the spittle, a means for measuring an amount of an insoluble matter contained in the spittle, and an evaluating means evaluates the aspect of the spittle by the amount of the insoluble matter.例文帳に追加

唾液の性状を評価できるキットであって、唾液を装入する透明容器、該唾液中に含まれる不溶性物質の量を測定する手段、および該不溶性物質量により唾液性状を評価する手段を有することを特徴とする唾液性状検査用キットを開示する。 - 特許庁

And again, in the air, before it could fall to the snow, the spittle crackled. 例文帳に追加

するとふたたび、唾は雪の上に落ちることなく、空中で弾け飛んだ。 - Jack London『火を起こす』

It began to confess to me in a murmuring voice and I wondered why it smiled continually and why the lips were so moist with spittle. 例文帳に追加

それはささやくような声で告白を始めたが、僕はどうしてそれが頻繁に微笑むのだろう、どうしてその唇はそんなにつばで濡れているのだろうと思った。 - James Joyce『姉妹』

例文

By using a pliable, elastic and glossy sponge-like substance for the tongue pressure absorber, the tongue of a patient can be led naturally toward the tongue pressure absorber without a strain and also a gathered spittle is absorbed.例文帳に追加

舌圧吸収体は、柔軟で弾性のある滑沢なスポンジ状物質を用いると、患者の舌を自然に無理なく舌圧吸収体の方へ誘導でき、溜まった唾液も吸収される。 - 特許庁




  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS