SPLENDIDを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 427件
It was a splendid dinner―a stunning spread―a rattling spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
大変なご馳走だった - 斎藤和英大辞典
It was a splendid dinner―a capital dinner―a rattling dinner―a stunning spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
大したご馳走だった - 斎藤和英大辞典
You guys have a splendid hypothesis例文帳に追加
君たち2人は 見事な仮説を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Nevertheless, it's a splendid house.例文帳に追加
それにしても 立派なお住まいで。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was a splendid dinner―a stunning dinner―a rattling dinner―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
すばらしいご馳走だった - 斎藤和英大辞典
I think that it is splendid.例文帳に追加
私はそれは素晴らしいと思う。 - Weblio Email例文集
It is splendid and impressive I was impressed例文帳に追加
立派だ 立派だよ 感動したよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Oh, splendid. thank you very much.例文帳に追加
≪おお~ すごい! ありがとうございます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"I have just thought of a splendid joke. 例文帳に追加
「すごいジョークを思いついたんだ。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was a royal entertainment―a grand feast―a splendid spread―no end of a spread―a capital dinner. 例文帳に追加
たいそうなご馳走だった - 斎藤和英大辞典
the quality of being magnificent or splendid or grand 例文帳に追加
壮大で豪華で雄大な性質 - 日本語WordNet
a splendid assemblage (especially of famous people) 例文帳に追加
(特に有名人の)華やかな集まり - 日本語WordNet
He lives in a splendid house―a magnificent house―a palace of a house. 例文帳に追加
彼はすばらしい家に住んでいる - 斎藤和英大辞典
The view from the butte was splendid. 例文帳に追加
ビュートからの眺めは素晴らしかった。 - Weblio英語基本例文集
He accomplished a splendid work.例文帳に追加
彼はすばらしい研究をなしとげた - Eゲイト英和辞典
of nature, a splendid masterpiece beyond human power to recreate 例文帳に追加
神わざのような出来栄えの作品 - EDR日英対訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)





