意味 | 例文 (620件) |
See Aboutの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 620件
I will see what I can do (about it). 例文帳に追加
なんとか取り計らいましょう. - 研究社 新和英中辞典
(For details, see the article about Shoya [village headman in the Edo period]). 例文帳に追加
(詳細は庄屋を参照。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Let's talk about this the next time we see each other. 例文帳に追加
この話しは今度会った時にしましょう。 - Weblio Email例文集
I came to see how things are going because I am worried about him. 例文帳に追加
彼が心配で様子を見に来ました。 - Weblio Email例文集
I can laugh about this no matter how many times I see it. 例文帳に追加
これは何度見ても笑うことができる。 - Weblio Email例文集
I thought about how I want to see this movie a little bit. 例文帳に追加
私はこの映画を少し観てみたいと思いました。 - Weblio Email例文集
When I see you, I forget about those kinds of things. 例文帳に追加
私はあなたに会うと、そんなことは忘れてしまいます。 - Weblio Email例文集
I want to see you soon and talk about all sorts of things. 例文帳に追加
私はあなたに早く会っていろいろ話したい。 - Weblio Email例文集
I thought about how I would like to see that again. 例文帳に追加
またそれを見てみたいと思いました。 - Weblio Email例文集
I won't know what's good about that until I see it with my own eyes. 例文帳に追加
それを直接見るまでその良さが分からない。 - Weblio Email例文集
I feel happy about being able to see you. 例文帳に追加
私はあなたに会えることを喜ばしく思います。 - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (620件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |