Seemedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 1893件
his cheeks seemed to have fallen in, his voice trembled; 例文帳に追加
ほおはくぼみ、声はふるえ、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But she seemed satisfied. 例文帳に追加
でもママはとっても満足みたいです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
which seemed to suggest that the fugitive had vanished in safety. 例文帳に追加
どうやら無事逃げ出せたらしい。 - G.K. Chesterton『少年の心』
The sailor seemed perfectly familiar with the house. 例文帳に追加
水夫は慣れた手つきで - Melville Davisson Post『罪体』
Everyone seemed to be very busy and everyone seemed to be in a hurry.例文帳に追加
人々はみんなとても忙しそうで、みんな忙しそうに見えました。 - Tatoeba例文
Everyone seemed to be very busy and everyone seemed to be in a hurry. 例文帳に追加
人々はみんなとても忙しそうで、みんな忙しそうに見えました。 - Tanaka Corpus
School and home seemed to recede from us and their influences upon us seemed to wane. 例文帳に追加
学校や家は僕たちから遠ざかっていくように思われ、僕たちへの影響力も衰えたようだった。 - James Joyce『遭遇』
The student seemed disappointed at the results of the exam. 例文帳に追加
生徒は試験の結果に落胆していたようだ。 - Weblio Email例文集
The reason is because my little sister seemed like she wanted to do fireworks. 例文帳に追加
なぜなら、妹が花火をやりたがっていたからです。 - Weblio Email例文集
It seemed like he didn't want to go to school this morning. 例文帳に追加
朝、彼は学校に行きたくない様子だった。 - Weblio Email例文集
You seemed really tired yesterday. 例文帳に追加
あなたは昨日本当に疲れてるように見えました。 - Weblio Email例文集
It seemed like I had forgotten you. 例文帳に追加
私はあなたを忘れてしまいそうでした。 - Weblio Email例文集
You seemed annoyed about giving me an explanation. 例文帳に追加
あなたは私に説明するのが面倒そうな態度を取った。 - Weblio Email例文集
He was glad that it seemed like his younger brother could do it. 例文帳に追加
彼は弟ができたようで嬉しかった。 - Weblio Email例文集
I was relieved since it seemed like it would get there early. 例文帳に追加
それが早く届きそうで安心しました。 - Weblio Email例文集
She seemed to be relieved with that. 例文帳に追加
彼女はそれに安心している様だった。 - Weblio Email例文集
It seemed you couldn't sleep soundly yesterday. 例文帳に追加
昨日、あなたはぐっすり眠れなかったようですね。 - Weblio Email例文集
That seemed like an interesting story to Cambodians. 例文帳に追加
それはカンボジア人にとって興味深い話だったようだ。 - Weblio Email例文集
John seemed happy to be able to see that girl again. 例文帳に追加
ジョンはその女の子にまた会えて幸せそうだった。 - Weblio Email例文集
You seemed different than usual. 例文帳に追加
あなたはいつもと違っていた様だった。 - Weblio Email例文集
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |