1016万例文収録!

「Sickening」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Sickeningの意味・解説 > Sickeningに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Sickeningを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 19



例文

to a sickening extent 例文帳に追加

うんざりするまで - 日本語WordNet

a sickening stench 例文帳に追加

吐き気を催す悪臭 - 日本語WordNet

being sickening 例文帳に追加

体が病的に弱弱しい - EDR日英対訳辞書

a sickening smell 例文帳に追加

吐き気がするようないやなにおい. - 研究社 新英和中辞典

例文

The sight is disgustingnauseatingsickeningIt makes me sick to see it. 例文帳に追加

見ると反吐が出そうだ - 斎藤和英大辞典


例文

The sight is nauseatingsickeningdisgustingMy gorge rises at the sightMy stomach turns at the sight. 例文帳に追加

見ると胸が悪い - 斎藤和英大辞典

The sight is nauseatingsickeningdisgustingMy gorge rises at the sightMy stomach turns at the sight. 例文帳に追加

見ると胸が悪くなる - 斎藤和英大辞典

The sight is nauseatingdisgustingsickeningMy gorge rises at the sightMy stomach turns at the sight. 例文帳に追加

見ると嘔吐を催す - 斎藤和英大辞典

I am disgusted at the sightI am nauseated at the sight―The sight is nauseatingdisgustingsickeningloathsome―The sight turns my stomachMy stomach turns at the sightMy gorge rises at the sight. 例文帳に追加

見ると嘔吐を催す - 斎藤和英大辞典

例文

a sickening sanctimonious smile 例文帳に追加

うんざりするような聖人ぶった微笑 - 日本語WordNet

例文

"But it's so sickening. 例文帳に追加

「でもとてもむかむかするんだ。 - James Joyce『恩寵』

The child is sickening for something. 例文帳に追加

子供が病気になりかかっているようだ. - 研究社 新英和中辞典

Experience the sickening knotting of the stomach. 例文帳に追加

はらわたの煮えくり返る思いをした。 - Tanaka Corpus

the whole ship gave a sickening heave and shudder, 例文帳に追加

船全体が、気味が悪いくらい上下動して振動した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"It keeps coming like from down in my throat; sickening." 例文帳に追加

「のどの下からくるような感じがずうっと続いてね、むかむかする。」 - James Joyce『恩寵』

but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks 例文帳に追加

でもモーロックたちの胸が悪くなるような性質には、まったく新しい要素がありました - H. G. Wells『タイムマシン』

It could not be he from whom the ball had rebounded, and with sickening dread I realized that Lloyd Inwood had come upon the scene. 例文帳に追加

ボールを跳ねさせたのがポールであるはずはないし、この異様な不快感から、ロイド・インウッドがこの場に現れたのをぼくは悟った。 - JACK LONDON『影と光』

The sight of blood and the presence of death, even of the blood or death of the lower animals, commonly strike inexperienced persons with a sickening revulsion. 例文帳に追加

血生臭い光景をみたりや死と直面したりすると、たとえそれが下等な動物の血や死であったとしても、一般に未経験な人は、吐き気を催す嫌悪感に襲われる。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』

例文

There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime 例文帳に追加

心は氷のように冷たく、うち沈み、いたみ、——どんなに想像力を刺激しても、壮美なものとはなしえない救いがたいもの淋しい思いでいっぱいだった。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor”

邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS