Sympathizingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
the relationship of sympathizing with and helping each other 例文帳に追加
同情し合い助け合う間柄 - EDR日英対訳辞書
the action of two or more people sympathizing with and helping each other 例文帳に追加
同情し合い助け合うこと - EDR日英対訳辞書
They are sympathizing with each other. 例文帳に追加
彼らはお互いに同情し合っている。 - Weblio Email例文集
The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices. 例文帳に追加
彼女たちはちょっと高めの声でおたがいに同情しあっていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
However, bakufu wanted to prevent people from sympathizing Tenguto and the extremists from raising an army again, and decided to execute them all. 例文帳に追加
しかし、同情論や過激派による更なる挙兵を防ぎたい幕府によって全員の処刑が決定される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sympathizing with the Democratic-rights movement, he submitted a written proposal for the establishment of the National Diet and appealed for the issuance of the Constitution in an earlier period and the immediate establishment of the National Diet. 例文帳に追加
自由民権運動に同情して国会開設意見書を提出して早期の憲法公布と国会の即時開設を説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
April 20 and 21, 2007, (Los Angeles, USA) Shinnyoen LA Saitogoma Mass: Joint performance of Japanese traditional Buddhist mass, and the local dancers and orchestra sympathizing with the prayers. 例文帳に追加
2007年4月20日、21日(アメリカ・ロサンゼルス)真如苑LA斉燈護摩法要 日本の伝統仏教法要と、その願いに賛同した地元のダンサー、オーケストラとの共演。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Sympathizing with Yoritaka as another bereaved child of the Minamoto clan, Yoritomo treated Yoritaka very well, even allowing him to take better seat in a meeting than Tsunetane, who had followed and supported Yoritomo devotedly with a large force. 例文帳に追加
頼朝は頼隆が源氏の孤児であることに温情を示し、大軍を引き連れて随身した常胤よりも上座に据えるなどの厚遇を施したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
which, submit itself as it may to what it deems the Supreme Will, is incapable of rising to or sympathizing in the conception of Supreme Goodness. 例文帳に追加
そうした性格は、自分が至高の意志と思うものには服従するでしょうが、至高の善という概念にまで向上したり、それに共感したりはできません。 - John Stuart Mill『自由について』
The number of listeners and the number of listeners sympathizing with music are totaled and displayed for each music to allow the player to compare reactions of listeners to the music that the player is playing with other player's music.例文帳に追加
曲毎に聴取者数及びその曲に共感した共感者数を集計して表示することで、演奏者は自らが演奏中の曲に対する聴取者の反応を他の演奏者の曲と比べることができる。 - 特許庁
For example, when Umewaka-ryu was established as a ryugi of shite-kata (main roles) in Noh, waki-kata (supporting actors) and hayashi-kata (players for musical accompaniment), sympathizing with the five conventional styles of shite-kata, refused to costar or play with Umewaka-ryu, forcing the new ryugi to give up performing any Noh play, and thus Umewaka-ryu's attempt to establish a new branch school ended in failure. 例文帳に追加
たとえば能のシテ方に梅若流が設立されたときには、ワキ方や囃子方が旧来のシテ方五流に同調して共演を拒否し、実質上演能不能の状態に陥ったために、最終的に梅若流の分派行動は失敗におわった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There are some well-known stories about Chitoku hoshi in Konjaku monogatari where sympathizing with a ship owner who was attacked by pirates, Chitoku hoshi recovered the cargo by using the art of Onmyo and preening himself on having mastered Onmyodo, Chitoku hoshi decided to check on the reputed ABE no Seimei's talent thereby challenging Seimei to a game of magic bringing his shikigami with him but ABE no Seimei hid Chitoku hoshi's shikigami which Seimei returned to Chitoku hoshi after accepting Chitoku hoshi's apologies. 例文帳に追加
今昔物語の、海賊に襲われた船主に同情して陰陽の術を用いて船荷を取り戻した話や、陰陽道を身につけて得意になり、噂に聞く安倍晴明の実力を確かめようと自分の式神を連れて呪術対決に臨んだが、逆に安倍晴明に式神たちを隠されてしまい、陳謝して自分の式神を返してもらうというエピソードで知られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)