1153万例文収録!

「Terrify」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Terrifyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 10



例文

Just to terrify my wife?例文帳に追加

! 妻を脅すためか? ! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

to frighten one―terrify one―appall one―make one's blood run coldstrike terror to one's heart 例文帳に追加

胆を奪う - 斎藤和英大辞典

to frighten one―terrify one―appal one―curdle one's bloodmake one's blood run coldstrike terror to one's heart 例文帳に追加

胆を奪う - 斎藤和英大辞典

Urban legends, they, they terrify me.例文帳に追加

そう都市伝説 そてが私を怖がらせる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

例文

To terrify the victim and her children例文帳に追加

被害者と その子供に 恐怖を与えるのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

He says such things to frighten usto terrify us. 例文帳に追加

彼は僕らをおどかすためにあんなことを言うのだ - 斎藤和英大辞典

while Achilles had lent it to Patroclus that he might terrify the Trojans. 例文帳に追加

この武具は、トロイア軍をおびえさせるよう、アキレウスがパトロクロスに貸し与えものだったのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo. 例文帳に追加

その名前ときたら、黒人の母親がグアドジョモ川のほとりでコドモを脅かすのに未だに使っているくらい、ビル・ジュークスです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Proprieties of place, and especially of time, are the bugbears which terrify mankind from the contemplation of the magnificent. 例文帳に追加

場所柄にふさわしいかとか特に時代にかなってるかとか、そんなことが気になって荘厳なものがわからなくなってしまうんだ。 - Edgar Allan Poe『約束』

例文

Now Paris could not terrify them, yet for all that the men of the town would not part with Helen, whether because she was so beautiful, or because they thought it dishonourable to yield her to the Greeks, who might put her to a cruel death. 例文帳に追加

今やパリスが恐がらせることもなくなったにもかかわらず、ヘレネーがあまりに美しいためか、それとも彼女を残酷な死刑に処すかも知れないギリシア軍に引き渡すのが不面目と思ったためか、町の人々はヘレネーを手放そうとはしなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS