Time will show. 例文帳に追加
長い目で見ておれ - 斎藤和英大辞典
to prolong the time―extend the term 例文帳に追加
日限を延ばす - 斎藤和英大辞典
to be wanting in harmony―out of time 例文帳に追加
間が抜ける - 斎藤和英大辞典
opportunism―temporizing―time-serving 例文帳に追加
臨機応変主義 - 斎藤和英大辞典
At the same time technology例文帳に追加
同時に技術は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
TIME INFORMATION PROCESSOR AND TIME INFORMATION PROCESSING METHOD例文帳に追加
時間情報処理装置及び方法 - 特許庁
TIME STAMP DEVICE, TIME CALIBRATION METHOD AND TIME CALIBRATION PROGRAM例文帳に追加
タイムスタンプ装置、時刻校正方法および時刻校正プログラム - 特許庁
TIME CORRECTION METHOD AND TIME CORRECTION DEVICE FOR REAL TIME CLOCK例文帳に追加
リアルタイムクロックの時刻補正方法及び時刻補正装置 - 特許庁
TIME RECORDER AND CALIBRATION TIME MANAGEMENT SYSTEM例文帳に追加
タイムレコーダ、及び較正時刻管理システム - 特許庁
TIME IDENTIFICATION METHOD, TIME IDENTIFICATION UNIT AND TIME IDENTIFICATION SYSTEM例文帳に追加
時期同定方法、時期同定装置および時期同定システム - 特許庁
TIME SETTING SYSTEM OR TIME SETTING METHOD例文帳に追加
時刻設定システム,時刻設定方法 - 特許庁
TIME MANAGEMENT SERVER, TIME MANAGEMENT PROGRAM, AND TIME MANAGEMENT METHOD例文帳に追加
時刻管理サーバ、時刻管理プログラム、および時刻管理方法 - 特許庁
MIN == 0; TIME == 0: If data is available, read (2) 例文帳に追加
MIN == 0; TIME == 0:データが利用可能であれば、read (2) - JM
Spend between 40 and 80 percent of their time wasting their time例文帳に追加
40%から80%の時間を 無駄にしており - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
