Tumbledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 118件
Merry tumbled head foremost into the excavation; 例文帳に追加
メリーは頭から穴に転げ落ち、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Asian securities markets and currencies tumbled.例文帳に追加
アジアの証券市場や通貨が暴落した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
He tumbled on a steep slope while skiing. 例文帳に追加
彼はスキーをしていて急斜面で転倒した。 - Tanaka Corpus
He tumbled on a steep slope while skiing.例文帳に追加
彼はスキーをしていて急斜面で転倒した。 - Tatoeba例文
He tumbled his clothes helter‐skelter into his suitcase. 例文帳に追加
彼はあたふたと衣類をスーツケースに詰め込んだ. - 研究社 新英和中辞典
All the seas of the world tumbled about her heart. 例文帳に追加
世界中の海が彼女の心に流れ込んだ。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
Her legs got twisted and she tumbled down the stairs.例文帳に追加
足がもつれたらしくて 階段をダダダッと下まで - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A man tumbled head foremost―head over heels―from the third story. 例文帳に追加
一人の男が真逆様に三階から落ちた - 斎藤和英大辞典
the Knight cried, as he tumbled off his horse. 例文帳に追加
と言いながら、騎士(ナイト)は馬からころげおちました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
All sorts of things are jumbled together―huddled together―tumbled together. 例文帳に追加
いろいろさまざまの物がむちゃくちゃに混じっている - 斎藤和英大辞典
And this is the camera that he had on him as he tumbled例文帳に追加
これは回転する彼に 取り付けられたカメラの映像で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
`not tumbled about anyhow, like yours.' 例文帳に追加
「少なくともあなたのやつみたいに、バサバサになってはいないわね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France