例文 (221件) | 共起表現 |
beggedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 221件
She begged for mercy.例文帳に追加
彼女は慈悲を懇願した。 - Tatoeba例文
She begged for mercy.例文帳に追加
彼女は慈悲を願った。 - Tatoeba例文
She begged for mercy. 例文帳に追加
彼女は慈悲を懇願した。 - Tanaka Corpus
She begged for mercy. 例文帳に追加
彼女は慈悲を願った。 - Tanaka Corpus
He begged pardon on bended knees―humbly begged pardon. 例文帳に追加
平身低頭して謝った - 斎藤和英大辞典
He apologized for his rudeness―begged my pardon for his improper behaviour. 例文帳に追加
彼は無礼の罪を謝した - 斎藤和英大辞典
The princess begged forgiveness from the emperor.例文帳に追加
姫は帝に赦しを乞うた。 - Tatoeba例文
She begged them for help.例文帳に追加
彼女は彼らに助けを求めた - Eゲイト英和辞典
You may be sure she begged his pardon; 例文帳に追加
もちろんママは、パパに謝りました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
She persistently begged me for some money 例文帳に追加
彼女はしつこく私に金をせびった。 - Weblio Email例文集
I begged my mom saying that I want to go to America this winter. 例文帳に追加
母に今年の冬アメリカに行きたいと頼んだ。 - Weblio Email例文集
I begged for him to be saved as quickly as possible. 例文帳に追加
彼ができるだけ早く助けられることを願いました。 - Weblio Email例文集
She desperately begged her parents to get a cat. 例文帳に追加
彼女は必死に両親に猫を飼うことをお願いした。 - Weblio Email例文集
Everybody excused himself from the task―begged off the task―cried off the task. 例文帳に追加
皆ご免をこうむると言って手を引いた - 斎藤和英大辞典
Everybody excused himself from the task―begged off the task―cried off the task. 例文帳に追加
皆ご免こうむると言って手を引いた - 斎藤和英大辞典
Everybody excused himself from the task―begged off the task―cried off the task. 例文帳に追加
そんな仕事はご免をこうむると言って皆手を引いた - 斎藤和英大辞典
例文 (221件) | 共起表現 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |