1016万例文収録!

「begged」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > beggedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

beggedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 221



例文

Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment's conversation with Aouda, 例文帳に追加

フィリアス・フォッグはホテルに戻り、アウダに話をしたいと申し出た。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and begged Fix to be his second at the approaching duel, 例文帳に追加

そしてフィックスに、決闘の立会人になってくださいと頼んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"Then tell her," Wendy begged, "to put out her light." 例文帳に追加

「じゃあ、彼女に明かりを消すようにいってよ」とウェンディは頼みました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

Then he changed his tune and humbly begged my pardonate humble pieso I let him off. 例文帳に追加

すると彼は傲慢な態度を一変して平謝りに謝まったからゆるしてやった - 斎藤和英大辞典

例文

Onna San no Miya could not endure it any more, and begged her father Suzakuin to allow her to renounce the world and become a Buddhist nun. 例文帳に追加

耐え切れなくなった女三宮は父朱雀院に願って出家する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

When people tried to capture 'oshouo' and to kill it, it desperately begged for its life with tears. 例文帳に追加

これを捕らえて殺そうとすると、和尚魚は手を合わせて涙を流しつつ命乞いをした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Oomi begged their lives, but Prince Ohatsuse set fire on them and killed all three. 例文帳に追加

大臣の助命嘆願も空しく、大泊瀬皇子は3人共に焼き殺してしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 998, Michinaga suffered from a severe illness, which was serious enough that he begged the Emperor to let him become an ordained monk. 例文帳に追加

長徳4年(998年)、道長は大病に陥り、出家を天皇に願い出る程に深刻だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Munemori met Yoritomo, he attempted to flatter Yoritomo and begged for his life. 例文帳に追加

頼朝と面会した宗盛は、命惜しさのために、頼朝に対し媚びへつらった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Norimori begged Kiyomori in Rokuhara, and he gave his permission to hold Naritsune temporarily in the residence of Norimori. 例文帳に追加

教盛は六波羅の清盛に哀願して、成経の身柄は一時教盛の邸で預かることが許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Ike no zenni, the second wife of TAIRA no Tadamori, begged for Yoritomo's life in the Heiji War. 例文帳に追加

池禅尼は、平忠盛の継室で平治の乱の際に頼朝の助命を嘆願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ujitoyo begged for his life and was saved, and fled to Kyoto relying on connections of his wife. 例文帳に追加

氏豊は命乞いをして助けられ、女方の縁を頼って京都に逃れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that Hideyoshi begged Nobunaga for this, with an aim to extend Hideyoshi's influence in the Oda family. 例文帳に追加

これは秀吉が、織田家中における勢力拡大をはかって信長に頼み込んだためと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In February 1531, begged by Rokuro (Harumoto), Motonaga came back but the situation was critical. 例文帳に追加

享禄4年(1531年)2月、六郎(晴元)の懇願によって復帰するも、事態は逼迫していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Along the way, Imperial Prince and his subjects encountered Shoji IMOSE from a local clan which served their enemy, and they begged him to pass them through. 例文帳に追加

道中、敵方の土豪芋瀬庄司に遭遇し、親王一行はその通行を乞う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Minakuchi domain was surprised at this and humbly begged for forgiveness, signing an apology to bring things under control. 例文帳に追加

水口藩はこれに驚き、平身低頭謝罪し、詫び証文を書いて、その場を納めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He went and begged grace of the owner of the hut, 例文帳に追加

彼は、小屋の持ち主である靴屋のところに行って、家賃の支払いを待ってくれるよう頼みました。 - Ouida『フランダースの犬』

The thrushes begged Solomon with a look to say something crushing in reply to this, 例文帳に追加

つぐみたちは、ソロモンがこれを論破してくれるのを期待するような顔つきです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

And then he begged Mr. Utterson to follow him, and led the way to the back-garden. 例文帳に追加

それからアターソン氏に一緒についてくるように頼むと、裏庭へと先導していった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!" 例文帳に追加

乞食はするは、盗みはするは、人殺しはするは、それでも飢えてたんだからなぁ、まったく!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid. 例文帳に追加

それから少しじっとしていたが、噛みタバコをとりだし、僕に一口分切ってくれと頼み込んだ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. 例文帳に追加

やって来て彼らに懇願した。彼らを連れ出してから,町から立ち去ってくれるようにと頼んだ。 - 電網聖書『使徒行伝 16:39』

When we heard these things, both we and they of that place begged him not to go up to Jerusalem. 例文帳に追加

これを聞くと,わたしたちも土地の人々も,エルサレムに上って行かないよう彼に懇願した。 - 電網聖書『使徒行伝 21:12』

Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him, 例文帳に追加

すると,大祭司やユダヤ人たちのおもだった人々がフェストゥスにパウロを告発して懇願し, - 電網聖書『使徒行伝 25:2』

But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him. 例文帳に追加

ところが,彼は腹を立て,中に入ろうとしなかった。そのため,彼の父親が出て来て,彼に懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 15:28』

They begged him that he would not command them to go into the abyss. 例文帳に追加

彼らはイエスに,自分たちを底なしの深みに行けとは命じないように懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:31』

I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t. 例文帳に追加

わたしは,あなたの弟子たちにそれを追い出してくれるよう願いましたが,彼らにはできませんでした」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 9:40』

He begged him much that he would not send them away out of the country. 例文帳に追加

彼はイエスに,自分たちをこの地方の外に追い払わないようにと,しきりに懇願した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:10』

As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 例文帳に追加

彼が舟に乗り込んでいると,悪霊たちに取りつかれていた人が,共にいさせて欲しいと懇願した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:18』

He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 例文帳に追加

彼はベツサイダに着いた。人々が盲人を彼のもとに連れて来て,触ってくれるよう懇願した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 8:22』

The strike had not been peaceful, however, and Rev. Martin Luther King, Jr. begged both sides to be patient and calm.例文帳に追加

しかしながら、このストライキは平和的ではなく、マーテイン・ルーサー・キング・ジュニア牧師は労使双方に忍耐と平静さを求めた。 - Tatoeba例文

The strike had not been peaceful, however, and (Rev. Martin Luther) King begged both sides to be patient and calm. 例文帳に追加

しかしながら、このストライキは平和的ではなく、キング牧師は労使双方に忍耐と平静さを求めた。 - Tanaka Corpus

In later years, when Kobo-daishi Kukai visited Seiryu-ji Temple and learned Buddhism, he begged to be given Samaya-vrata but it was not permitted. 例文帳に追加

後年、弘法大師空海が青龍寺を訪れ仏法を学んだ際、三昧耶戒を授けてほしいと懇請したが許されなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In that scene, Seitaro took a critical view toward the way how Ushimatsu begged for his students' forgiveness, putting on his knees on the classroom podium when he reveal his background. 例文帳に追加

この中で誠太郎は、丑松が素性を打ち明ける際、教壇に跪いて生徒に詫びていることを批判的に捉えている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the payment date drew near he begged Okichi for money as a stopgap measure, and when she refused, murdered her in cold blood and stole the money. 例文帳に追加

だが、日限にせめられてお吉に急場をのがれるため無心したがことわられ、ついに惨殺し、掛け金をうばう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the farmer tried to kill it with his cane, Raijin begged for its life and said that if the farmer saved it, it would return a favor by ensuring that the farmer begets a child as strong as Raijin. 例文帳に追加

農夫が杖で殺そうとすると雷神は命乞いをし、助けれくれれば恩返しとして、雷神のように力強い子供を授けると言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, when Tokiwa was informed of her real mother's arrest, she went to Kiyomori and begged him for the lives of her three children and her mother, and her petition was accepted. 例文帳に追加

しかし常盤は実母が捕まったことを知ると、清盛の元に出頭して3人の子と母の助命を乞い、その許しを得た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, Kido met him on August 14, the day before the government was reorganized into Nikan Hashho (2 houses and 8 ministries), and begged him to stay in the government. 例文帳に追加

そのため木戸も、二官八省への官制改革が行われる前日の7月7日に大村と面会し、彼を慰留した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Consequent upon the downfall of Hidetsugu TOYOTOMI in 1595, even though the feudal lords had abandoned him, Mitsunari begged for Hidetsugu's life till the end, believing in his innocence. 例文帳に追加

文禄4年(1595年)の豊臣秀次失脚時には、諸将が秀次を見限る中で三成は「秀次公無罪」と信じ、最後まで秀次の助命に動いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Yorinaka, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City. 例文帳に追加

義朝によって助命嘆願されるも叶わず、義朝の手によって船岡山(京都市北区(京都市))において、父や兄弟達とともに斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamemune, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City. 例文帳に追加

義朝によって助命嘆願されるも叶わず、義朝の手によって船岡山(京都市北区(京都市))において、父や兄弟達とともに斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamenari, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City. 例文帳に追加

義朝によって助命嘆願されるも叶わず、義朝の手によって船岡山(京都市北区(京都市))において、父や兄弟達とともに斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although Yoshitomo begged for their lives, Yoshitomo himself ended up having to kill Tamenaka, his father, and his brothers in the Funaokayama district in Kita Ward, Kyoto City. 例文帳に追加

義朝によって助命嘆願されるも叶わず、義朝の手によって船岡山(京都市北区(京都市))において、父や兄弟達とともに斬られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was a man of integrity; he had never begged for promotion when he was finally appointed Gon Chunagon after sixteen long years of service as Sangi. 例文帳に追加

人となりは清廉であり、参議のまま16年の歳月を経て権中納言になった時にも、私的な懇願などは一切行わなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He begged Hideyasu HASHIBA for help and was invited by the Hideyasu's vassal Takatora TODO as a guest shogun in 1595 and given Gohyakunin fuchi (the equivalent of an annual 500-men rice stipend). 例文帳に追加

羽柴秀保を頼り、当時、その家臣であった藤堂高虎に1595年(文禄4)、客将として招かれ五百人扶持を与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1583, Mian begged Nagatoki and Sadayoshi to stay here to teach the Kyuba-kojitsu when they stayed in Mian's home.' 例文帳に追加

「天正十一癸未年(一五八三)於二星野之宅一卒、始味庵扣二長時貞慶一請レ習二伝書一。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the Western Army lost at Sekigahara, he and Nobuyuki SANADA, his daughter's husband, begged for the lives of Masayuki SANADA and his son Nobushige SANADA, who had taken sides with the Western Army. 例文帳に追加

関ヶ原において西軍が敗戦した際、それに与した真田昌幸・真田信繁親子の助命を娘婿の真田信之と共に嘆願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, anecdote says that, when OISHI was moving downwards to Edo from Yamashina, he begged Nagayuki for money, but Nagayuki refused. 例文帳に追加

しかし大石が山科から江戸に下向したとき、この長之に金の無心をしたが、長之からは断られた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under ordinary circumstances, he was supposed to be executed but FUJIWARA no Tsunekiyo, who was a warrior of the Abe's army and was a nephew of Kunitae, begged for his life and he was saved. 例文帳に追加

本来処刑される所であったが、安倍方の将藤原経清が、国妙の外甥であった為に助命嘆願し死を免れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

When Takemikazuchi no kami tried to kill Takeminakata no kami, Takeminakata no kami begged 'Please don't kill me, as I will never leave this place,' and then surrendered to Takemikazuchi no kami. 例文帳に追加

建御雷神が建御名方神を殺そうとしたとき、建御名方神は「もうこの地から出ないから殺さないでくれ」と言い、服従した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS