1016万例文収録!

「begged」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > beggedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

beggedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 221



例文

Although Tsunayoshi had no heir, he refused demands to abolish the law and in his last moments he begged "At least keep the law for protection of cruelty to animals." 例文帳に追加

継嗣がいなかったとは言え、綱吉はこの廃止要求を拒絶し、死の間際にも「生類憐みの令だけは世に残してくれ」と告げた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Nevertheless, Korea didn't appreciate it and begged different countries, so it was our fault that our diplomatic right has been taken away and the protection treaty was concluded. 例文帳に追加

韓国はこれに感謝もせず、あちこちの国にすがり、外交権が奪われ、保護条約に至ったのは、我々が招いたのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and, no longer pretending that it was by the power of magic that she came there, Rosalind threw herself on her knees before her father and begged his blessing. 例文帳に追加

そして、自分がここに現れたのは魔法によるものだとは一言も言わずに、ロザリンドは父の前にひざまずいて祝福を求めた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further. 例文帳に追加

サー・フランシス・クロマーティは、フォッグ氏をわきへ連れていって、これ以上値段を上げる前に、よく考えた方がいいと言った。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

and the detective - who was determined not to lose sight of him - begged permission to accompany them in their walk about San Francisco 例文帳に追加

探偵は、この男を見失うまいと思っていたから、サンフランシスコご見物ならお供をしたいと頼んだ。 - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

You remember that last night, when I came through that door, I begged and prayed you for mercy, 例文帳に追加

おぼえていますね、あの最後の晩、あそこのドアを通ってここにきたわたくしが、おまえの慈悲をこいもとめ、すがりついたときのことを。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. 例文帳に追加

でも、それがやっとおわって、みんなは輪になってすわり、ネズミになにかもっと話をしてくれ、とせがみます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He associated himself with pigeon-fanciersbought, begged, kept, and observed every breed that he could obtain. 例文帳に追加

彼はハトの飼育者と知合いになり、彼の得た各系統を買ったり、もらい受けたり、預かったり、観察したりしました。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment's loan of the torch. 例文帳に追加

ふたたび同じ敬礼をすると、それは僕の目にはいくぶん皮肉に思えたが、たいまつを借りますよと断った。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

Pardon me, good lady; had you been there, I think you would have begged the ring of me to give the worthy doctor." 例文帳に追加

私を許しておくれ、よき妻よ。お前がその場に居合わせたら、きっとお前もあの立派な博士に贈るために指輪を欲しがったに違いないんだ。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. 例文帳に追加

そこで,ユダヤ人たちが会堂を出て行くと,異邦人たちは次の安息日にもこうした話をして欲しいと懇願した。 - 電網聖書『使徒行伝 13:42』

Certain also of the Asiarchs, being his friends, sent to him and begged him not to venture into the theater. 例文帳に追加

彼の友人だった幾人かのアシアルクたちも,彼のもとに人を遣わして,劇場で命を危険にさらさないよう懇願した。 - 電網聖書『使徒行伝 19:31』

He said, “How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him. 例文帳に追加

彼は言った,「だれかが説明してくれなければ,どうして分かるでしょうか」。そして,上がって来て自分と一緒に座ってくれるよう,フィリポに頼んだ。 - 電網聖書『使徒行伝 8:31』

the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them, 例文帳に追加

らっぱの響き,言葉の声の前ではありません。それを聞いた者たちは,これ以上自分たちに言葉が語られることのないように懇願しました。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 12:19』

So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. 例文帳に追加

そこでサマリア人たちは彼のもとにやって来ると,自分たちのところに滞在してくれるよう頼んだ。彼はそこに二日滞在した。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:40』

The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?” 例文帳に追加

それで隣人たちや,以前に彼が目の見えなかったことを見ていた者たちは言った,「この人は座って物ごいをしていた者ではないか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:8』

He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her. 例文帳に追加

彼は会堂から立ち上がり,シモンの家に入った。シモンのしゅうとめが高い熱で苦しんでいて,人々は彼女のことで彼に懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 4:38』

When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him, 例文帳に追加

イエスのもとに来ると,彼らは彼に真剣に懇願して言った,「あの方は,このことをしていただくのにふさわしい人です。 - 電網聖書『ルカによる福音書 7:4』

But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, 例文帳に追加

しかし悪霊たちが出て行ったその人は,一緒に行かせてくれるようイエスに懇願した。しかしイエスはこう言って彼を去らせた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:38』

Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesusfeet, and begged him to come into his house, 例文帳に追加

見よ,ヤイロスという名の者がやって来たが,この者は会堂長であった。イエスの足もとにひれ伏し,自分の家に入ってくれるよう懇願した。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:41』

All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.” 例文帳に追加

悪霊たちは皆,彼に懇願して言った,「わたしたちをあの豚たちの中に送って,あの中に入れるようにしてくれ」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:12』

Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter. 例文帳に追加

ところで,この女はギリシャ人で,人種ではシリア・フェニキア人であった。彼女は自分の娘から悪霊を追い出してくれるように懇願した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:26』

They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him. 例文帳に追加

人々は,耳が聞こえず言語障害のある人を彼のもとに連れて来た。人々は,その人の上に手を置いてくれるようにと懇願した。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:32』

and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole. 例文帳に追加

そして,その者たちにその衣の房べりにでも触らせてもらえるよう,彼に懇願した。そしてそれに触った者は皆健康になった。 - 電網聖書『マタイによる福音書 14:36』

So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you! 例文帳に追加

「それで,仲間の召使いは彼の足もとにひれ伏し,彼に懇願して,『わたしのことを辛抱してください。返しますから!』と言った。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:29』

Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. 例文帳に追加

すると主人は彼を呼び出して,彼に言った,『悪い召使いだ! わたしはお前が懇願したから,負債をみな帳消しにしてやったのだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 18:32』

The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.” 例文帳に追加

悪霊たちは彼に懇願して言った,「わたしたちを追い出すのなら,あの豚の群れの中に去って行くことを許してくれ」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 8:31』

Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders. 例文帳に追加

見よ,町全体がイエスに会おうとして出て来た。彼を見ると,自分たちの地域から去るようにと懇願した。 - 電網聖書『マタイによる福音書 8:34』

According to "Tohoku Kaidan no Tabi (Trip to the scary stories in Tohoku region)" by Norio YAMADA, a Kosamebo begged a traveler for some millets on a rainy day in 1671 on a kaido (main road) deep in the mountains in Tsugaru region. 例文帳に追加

山田野理夫の著書『東北怪談の旅』では、寛文11年に雨の降る津軽地方街道の山中で、小雨坊なる者が旅人に粟をねだったとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yasuhira forwarded the head of Yoshitsune, in addition to killing his other younger brother FUJIWARA no Tadahira, who was also on Yoshitsune's side, as he did with his younger brother Yorihira, and begged Yoritomo for his life. 例文帳に追加

泰衡は義経の首を差し出し、先に殺害した弟頼衡と同じく義経派であった別の弟藤原忠衡も殺して、頼朝に助命を願い出る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the midst of this, Kampaku Michitaka was also struck down with an illness, but the illness was not because of the plague but because of heavy everyday drinking, and Michitaka begged the Emperor to allow Korechika to succeed him as Kanpaku, but this was not permitted, and only Nairan (Authority to review documents presented to Emperor) during his illness was allowed. 例文帳に追加

その最中に関白・道隆も病に倒れるが、これは疫病ではなく普段の大酒が原因で道隆は天皇に後継の関白として伊周を請うがこれは許されず、病中の内覧のみが許された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the situations, the Kadenokoji family begged Arisue TSUCHIMIKADO of the Tsuchimikado family (Abe clan), who was a rival, and accepted Aritaka KADENOKOJI, who was a child of Arisue, as the successor. 例文帳に追加

このため、勘解由小路家ではライバルである土御門家_(安倍氏)の土御門有脩に頼みこんで有脩の子である勘解由小路在高を後継者に迎え入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is written in "Heiji Monogatari" (the Tale of Heiji) that, since MINAMOTO no Yoritomo had a resemblance to Iemori in personal appearance, Ike no zenni begged for his life at the time of the Heiji War. 例文帳に追加

平治の乱の際、源頼朝の容姿がこの家盛に似ていたために、池禅尼は頼朝の助命嘆願をしたのだと、『平治物語』に記されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Heike Monogatari stated that HIGUCHI was killed, even though quite a few people including MINAMOTO no Noriyori and MINAMOTO no Yoshitsune, who were impressed by his heroism, begged for his life, becauase some court nobles were furiously opposed to saving his life (to be described later). 例文帳に追加

その際、その武勇を惜しむ源範頼や源義経をはじめ、多くの人から助命嘆願があったが、これに公家達が猛反発を起こし、助命はかなわなかったと『平家物語』に載る(後述)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On April 8, Yoshimori came to the shogunate residence again with his family and begged his nephew Tanenaga's forgiveness, but Sanetomo did not allow it since he regarded Tanenaga as mastermind, and Yoshitoki, who conveyed the message, laid bound Tanenaga in front of the Wada family (Izumi Chikahira's War). 例文帳に追加

9日、義盛は一族を率いて再び御所に参じ甥である胤長の許しを請うが、実朝は胤長が張本として許容せず、それを伝えた義時は和田一族の前に面縛した胤長を晒した(泉親衡の乱)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that, before the castle tower burst into flames, Harunaga ONO begged for the life of Hideyori in exchange for the delivery of Senhime in vain and Hideyori committed suicide in Yamazato Kuruwa together with his mother, Yodo-dono, Harunaga ONO. 例文帳に追加

天守閣炎上の前に、大野治長は千姫をひきわたすことで秀頼の助命を嘆願したといわれているが果たせず、秀頼は母・淀殿や大野治長らとともに山里曲輪で自害した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In "Azuma Kagami", it says that Kagetoki begged to be Betto for only a day and Yoshimori allowed this because he was planning to visit his territory but Kagetoki took over the position with a conspiracy plan. 例文帳に追加

『吾妻鏡』によれば、景時が「一日だけでも」と義盛に頼み、所領へ帰る暇のついでに職を預けたが、景時の奸謀によってそのまま奪われてしまったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Azuma Kagami," Kagetoki begged Yoshimori that he wanted to be a Betto for a day and Yoshimori allowed this because he was not busy with his job at the time, but this was a conspiracy plan and Kagetoki took this opportunity to take over the position. 例文帳に追加

『吾妻鏡』はこの交代について、景時が一日だけでも仮に別当になりたいと懇願し、義盛がそれならばと暇のついでにこれを許したが、景時が奸計をもって別当職を奪ってしまったとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though Soma was scheduled to be executed on May 17, 1868 together with Kondo, thanks to Kondo, who begged for Kazue's life, he and Risaburo NOMURA, who was also captured, were spared from the execution, and they were ordered to put a rein on their own behavior under the custody of the Kasama Domain. 例文帳に追加

4月25日、近藤勇と一緒に処刑されるはずだったが、近藤の助命により、一緒に捕縛されていた野村利三郎と共に処刑を免れ、笠間藩に預けられ謹慎する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoshitsune hastened to Kamakura to justify his situation, accompanying the captives in the Battle of Dannoura, but he was detained at Koshigoe, and although he begged for meeting with Yoritomo, he was not allowed even to enter into Kamakura and was obliged to return to Kyoto. 例文帳に追加

義経は弁明のため、壇ノ浦での捕虜を伴い鎌倉へ向かったが腰越で留め置かれ、頼朝との対面を願うも鎌倉入りさえも許されず、都へ戻る事を余儀なくされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At last, with a grand design burning within his brave heart, he begged them to do it once more with him clinging to the tail, 例文帳に追加

とうとうピーターの勇敢な心にすばらしい計画がうかび、鳥たちにピーターをたこのしっぽにくっつけてもう一回飛ばしてくれるように頼みました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters. 例文帳に追加

一切が落ちつくまで安心できないそうで、その夜に、遺言書をもって、ノーウッドの家に足を運び、問題をまとめようと頼まれました。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

So for some days he begged, saying that he was gathering food to eat while he walked to some town far away that was at peace, where he might find work to do. 例文帳に追加

そうして、ユリシーズは数日の間物乞いをしながら、平穏に暮らせる遠くの町に歩いて行く間の食糧を集めており、そこで仕事をみつけるつもりだと言った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

"One moment, sir," he begged, in an urbane voice in which I alone detected the anxiety 例文帳に追加

「手間をとらせてすみませんが、あとひとつだけ」彼は都会風の如才なさで頼み込んだ。何か気になることがあるのだな、とその声から察することができたのは私だけだっただろう。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. 例文帳に追加

ウィンキーたちはみんなが行ってしまうのを残念がり、ブリキの木こりがたいへんに気に入ったので、お願いだから自分たちと西の黄色い国を治めてくれと頼みます。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay.” So she persuaded us. 例文帳に追加

彼女とその家の者たちがバプテスマを受けたとき,彼女はわたしたちに懇願して言った。「もし皆さんが,わたしを主に忠実な者とお思いでしたら,わたしの家に入ってお泊まりください」。このようにして,わたしたちに頼み込んで承知させた。 - 電網聖書『使徒行伝 16:15』

While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing. 例文帳に追加

夜が明けるころ,パウロはみんなに食事を取るよう懇願して,こう言った。「あなた方はずっと待っていて,食事もせず,何も取らずに,今日で十四日目になります。 - 電網聖書『使徒行伝 27:33』

When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. 例文帳に追加

イエスがユダヤからガリラヤに出て来たことを聞くと,彼はそのもとに行き,下って来て自分の息子をいやしてくれるように頼んだ。その息子が死にそうだったからである。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 4:47』

It happened, while he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face, and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.” 例文帳に追加

彼がある町にいた間のこと,見よ,全身らい病の男がいた。イエスを見ると,顔を地に伏せて,彼に懇願して言った,「主よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。 - 電網聖書『ルカによる福音書 5:12』

例文

Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. 例文帳に追加

ところで,その山ではたくさんの豚の群れが飼われていた。そこで彼らは,それらの中に入ることを認めてくれるように懇願した。彼は彼らに認めた。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:32』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS