例文 (221件) | 共起表現 |
beggedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 221件
The princess begged forgiveness from the emperor.例文帳に追加
姫君は皇帝に寛恕を請いました。 - Tatoeba例文
She begged for something to drink.例文帳に追加
彼女はなにか飲み物を下さいと頼んだ。 - Tatoeba例文
simperingly, the accused begged for mercy 例文帳に追加
ニヤニヤして、被告人は慈悲を求めた - 日本語WordNet
He told her he loved her. He begged her forgiveness.例文帳に追加
彼は彼女に愛していると述べ、彼女の許しを請うた。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
When he was little, he begged his mother for a toy gun.例文帳に追加
子どものとき、彼は母親におもちゃの鉄砲をせがんだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The princess begged forgiveness from the emperor. 例文帳に追加
姫君は皇帝に寛恕を請いました。 - Tanaka Corpus
She begged for something to drink. 例文帳に追加
彼女はなにか飲み物を下さいと頼んだ。 - Tanaka Corpus
Although he had been a ronin, he begged to join the group. 例文帳に追加
浪人していたが懇願して義盟に加わる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He begged the winds not to betray him, 例文帳に追加
風に秘密にしておいてくれるよう詩人は頼みます。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
Michael begged eagerly, and he took a good look. 例文帳に追加
マイケルは熱心に頼んで、よーく見ました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
When she saw that the people were hungry, she begged for food for them.例文帳に追加
お腹をすかせている人がいればその人達のために食べ物を乞うた。 - Tatoeba例文
When she saw that the people were hungry, she begged for food for them. 例文帳に追加
お腹をすかせている人がいればその人達のために食べ物を乞うた。 - Tanaka Corpus
It is said that Ike no Zenni begged Kiyomori for mercy. 例文帳に追加
この際池禅尼は清盛に対して助命を嘆願したと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nobuhiro begged Matehime to have Heizo his heir. 例文帳に追加
信枚は平蔵を自分の跡取りにしたいと満天姫に懇願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He apologized for his lord's impoliteness, begged him earnestly to forgive his lord, and went home. 例文帳に追加
主君の無礼を詫びたうえ、指導引き回しを懇願して帰邸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The merchant class of Kyoto was astounded at the plan and begged Nobunaga to stop setting fires. 例文帳に追加
これに驚愕した京の町衆は焼き討ち中止を懇願した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (221件) | 共起表現 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |