1153万例文収録!

「civility」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > civilityの意味・解説 > civilityに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

civilityを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16



例文

civility and integrity 例文帳に追加

礼と義 - EDR日英対訳辞書

unusualresult)―extraordinarystrength)―uncommonability)―unwontedcivility)―abnormalgenius, etc. 例文帳に追加

常ならぬ - 斎藤和英大辞典

Civility, maturity, responsibility例文帳に追加

「礼儀 成熟 責任」という標語の元 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

There is nothing that costs less than civility.例文帳に追加

礼儀ほど金のかからないものはない - 英語ことわざ教訓辞典

例文

Let us discuss the future with a little civility, shall we?例文帳に追加

礼節ある未来について 話をしよう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

lacking civility or good manners 例文帳に追加

礼儀正しさや礼儀作法が欠如しているさま - 日本語WordNet

I suspected some design in his unwonted civility. 例文帳に追加

彼の常ならぬ丁寧さには何か意味があろうと思った - 斎藤和英大辞典

a state or atmosphere of harmony or mutual civility and respect 例文帳に追加

調和、相互の礼儀と尊敬のある状態または雰囲気 - 日本語WordNet

He fairly outstripped himself in willingness and civility; 例文帳に追加

やつは確かに、やる気も礼儀正しさもいつも以上だった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

returned Joyce with the same quiet civility. 例文帳に追加

ジョイスは、まったくもって落ち着きはらって礼儀正しく答えた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

that is about the reply that I supposed you would have the civility to make." 例文帳に追加

というのはつまり、きみの礼儀正しい返事についてだよ」 - Ambrose Bierce『死の診断』

and he accepted the civility. 例文帳に追加

青年は非常に恐縮して私の申し出を受け入れてくれました。 - Edgar Allan Poe『約束』

He left a note titled 'the Genan Memorandum' in which he wrote knowledge of civility and rules of etiquette when Ujiyasu's daughter married. 例文帳に追加

また、氏康の娘が嫁ぐ際に「幻庵おほへ書」という礼儀作法の心得を記した書を記している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Ise clan took charge of civility and rules of etiquette of samurai families, and the clan taught the art of manners to the legitimate sons of the Ashikaga Shogunal family for generation after generation during the Muromachi bakufu period. 例文帳に追加

伊勢氏は武家の礼儀作法を司り、代々室町幕府の足利将軍家の嫡男に作法等を教えていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was proud and sensitive, and yet at every turn he had to return a bow for a grunt and a smile for a command that stood on about the same level in the scale of civility with a huntsman's call to his dog. 例文帳に追加

かれは誇り高く繊細であり、それでいながらことあるごとに、小言に対して会釈を返し、猟師が猟犬に下す命令と同程度の文化性しかない命令に対して笑みを返さなくてはならなかったのだ。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

例文

As a characteristic which is broadly seen in traditional performing arts, traditional sports, or in manners in Japanese daily life such as bowing, civility and rules of etiquette and table manners, a respect for 'kata' (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.) (or called katachi (pattern)) is pointed, and has been considered to be a virtue of Japan. 例文帳に追加

伝統芸能や伝統のスポーツ、あるいは日常生活におけるお辞儀・礼儀作法・日本の食事作法などにおいて、広範に見られる特徴として「型(形)」の尊重という点が挙げられ、日本の美点ともされてきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH”

邦題:『死の診断』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS