coldlyを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 96件
eyes that stare coldly at someone or something 例文帳に追加
冷たい目つき - EDR日英対訳辞書
coldly intellectual 例文帳に追加
冷たいほど知的である - 日本語WordNet
They saluted coldly; 例文帳に追加
彼らは冷ややかに挨拶した。 - James Joyce『下宿屋』
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. 例文帳に追加
彼が写真の目の中を冷ややかに覗き込むとそちらも冷ややかに応えた。 - James Joyce『小さな雲』
People look coldly on the project―look on the project with cold eyes. 例文帳に追加
世人はこの計画を冷遇している - 斎藤和英大辞典
Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word. 例文帳に追加
フォッグ氏は何も言わず冷ややかに聞いていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He was treated coldly by [got the cold shoulder from] those people. 例文帳に追加
彼はその人々から冷たくあしらわれた. - 研究社 新和英中辞典
He will take it in dudgeon if he is not properly treated―slightly treated―coldly received. 例文帳に追加
彼はもてなしが悪いと怒ってしまう - 斎藤和英大辞典
However, Ieyasu coldly said to him as follows. 例文帳に追加
しかし家康は下記のように冷たく言い放った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"No, I'm not," replied the Englishman coldly. 例文帳に追加
「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 - Tanaka Corpus
"No, I'm not," replied the Englishman coldly.例文帳に追加
「いいえ、違います」とイギリス人はさめた返事をしました。 - Tatoeba例文
to be able to coldly reject someone who is dependent on oneself 例文帳に追加
(頼ってくる人を)冷たく拒否することができる - EDR日英対訳辞書
He was the first prince of Emperor Toba; however, he was treated coldly. 例文帳に追加
鳥羽天皇の第一皇子だが父には疎んぜられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He will take it in dudgeon if he fancies himself to be slightly treated―coldly received. 例文帳に追加
彼は粗末にもてなされたと思うと怒ってしまう - 斎藤和英大辞典
Her father treated her coldly and made her be a court lady for Empress Kokiden. 例文帳に追加
父に疎まれ、弘徽殿の女御の召使に付けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, 例文帳に追加
フォッグ氏は手数料を支払い、静かにおじぎをして、出ていった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Consequently, Genji treats Hyobukyo no Miya coldly after he returns to the capital. 例文帳に追加
このため源氏は帰京後は兵部卿宮を冷遇する事になる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
“What does that matter?" she said [asked] coldly. 例文帳に追加
「そんなことどうでもいいでしょう」と彼女は情味のない口調で言った. - 研究社 新和英中辞典
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)