deservedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
fitting or appropriate and deserved 例文帳に追加
適して、妥当で値した - 日本語WordNet
he deserved nothing but condemnation 例文帳に追加
彼は非難のみ値する - 日本語WordNet
that which is deserved or owed 例文帳に追加
値される、あるいは依拠されるもの - 日本語WordNet
an outcome (good or bad) that is well deserved 例文帳に追加
ふさわしい結果(よいか悪い) - 日本語WordNet
the offenders deserved the harsh discipline they received 例文帳に追加
違反者は、彼らが受けた重い懲罰に値した - 日本語WordNet
his display of foulness deserved severe punishment 例文帳に追加
彼の不潔な表現は厳罰に値した - 日本語WordNet
a well-deserved punishment or misfortune 例文帳に追加
あることをしたために受ける悪いむくい - EDR日英対訳辞書
I am sure your promotion was timely and well deserved. 例文帳に追加
あなたの昇進は時機を得た、当然なものだと思います。 - Tanaka Corpus
His exceptional promotion was peculiar and that deserved special consideration. 例文帳に追加
その抜擢の特異さは特筆に値するであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The estimable beast certainly deserved some consideration. 例文帳に追加
この獣は考慮すべき価値が十分あるからな。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The boy deserved praise for saving the child's life. 例文帳に追加
少年はこの子供の命を救ったことに対して賞賛に値する。 - Tanaka Corpus
Katsuie was given Nagahama of Omi province, which was former Hideyoshi's territory and deserved 120,000 goku. 例文帳に追加
勝家も秀吉の領地であった近江長浜12万石が与えられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Direct appeal deserved capital crime, so it was praised as a heroic deed. 例文帳に追加
直訴は死罪とされていたため、その行為は義挙と賞賛された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he muttered at length; "I deserved not to have good at his hands." 例文帳に追加
こんなことをしてもらう値打ちがない。」と、ついにつぶやきました。 - Ouida『フランダースの犬』
Certainly he deserved his name of "the much-enduring Ulysses." 例文帳に追加
確かに彼は「辛抱強いユリシーズ」という名前だけのことはある。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
`I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' 例文帳に追加
「女王さまがついきのうも、おまえの首をちょん切るべきだって言ってたぞ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Gallaher's heart was in the right place and he had deserved to win. 例文帳に追加
ガラハーは優しい心の持ち主だし、勝利を得るにふさわしかったんだ。 - James Joyce『小さな雲』
"yet there never was a man who deserved punishment more. 例文帳に追加
「とはいえ、これほど処罰に値する男もまた、いたためしがない。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Tsuruzo, who heard it felt that the compliment was more than what he deserved and prostrated himself on top of a tatami mat before crying. 例文帳に追加
それを聞いた鶴蔵はあまりのもったいなさに畳にひれ伏し泣いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was considered the most serious of all crimes, and ranked first in the eight unpardonable crimes, which deserved decapitation. 例文帳に追加
あらゆる罪の中でも最も重く斬刑などに処せられる八虐の筆頭であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
but for thyself alone confess thy fault, and that thy punishment is deserved for thy fault. 例文帳に追加
しかし自分自身には、自分の過ちが招いた責めと罰のみを帰(かえ)しなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved. 例文帳に追加
ぼくが電話をしたある紳士は、自業自得だと言わんばかりの返事を返してきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
And you'd have deserved it, you little mischievous darling! 例文帳に追加
そしてそれは自業自得(じごうじとく)ってもんよ、このいたずらっ子のおちびちゃんめ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |