dreadfulを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 220件
to have a dreadful experience―get a scare 例文帳に追加
怖い目に逢う - 斎藤和英大辞典
I had a dreadful experience―had a fright―got a horrid scare. 例文帳に追加
怖い目に逢った - 斎藤和英大辞典
(英国にては)a penny dreadful―(米国にては)―a dime novel 例文帳に追加
三文小説 - 斎藤和英大辞典
Before this dreadful winter.例文帳に追加
この恐ろしい冬が始まる前 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The earthquake gave me a dreadful experience―gave me a horrid scare. 例文帳に追加
地震で怖い思いをした - 斎藤和英大辞典
There was a dreadful earthquake last night. 例文帳に追加
昨夜は恐ろしい地震だった - 斎藤和英大辞典
I had a dreadful experience today. 例文帳に追加
今日はとても怖い思いをした。 - Weblio Email例文集
The stormy weather was dreadful.例文帳に追加
その嵐の天候は恐ろしかった。 - Tatoeba例文
and it is always the same dreadful song: 例文帳に追加
いつものあの恐ろしい歌声です。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
To Michael the loneliness was dreadful. 例文帳に追加
マイケルは寂しさのあまりびくびくして - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I was suddenly attacked and found myself in that dreadful predicament...例文帳に追加
急に襲われて 恐ろしい目に...。 あっ...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France